Перевод патентной документации
Мы называем патентными переводы:
- патентов на изобретения и перевод патентных заявок на них;
- лицензионных договоров на патенты;
- договоров о передаче прав на интеллектуальную собственность - патенты;
- заявки на возобновление и продление срока действия патентов;
- документов для Палаты по патентным спорам в случае возникновения патентного споров;
- патентов на полезные модели и заявок на них;
- патентов на промышленные образцы и заявок на них;
- заявок на регистрацию товарных знаков;
- связанные с патентным поиском - проверкой новизны изобретения;
- предварительных заявок потенциальным инвесторам и актов о передаче прав инвесторам;
- другой патентной документации.
Часто при этом переводчик должен обращаться к нормативным актам: Международной классификации изобретений (МКИ); Евразийской патентной конвенции; Патентной инструкции к Евразийской патентной конвенции; Перечню государств-участников Парижской конвенции по охране промышленной собственности; Правилам Евразийского патентного ведомства (ЕАПО); Порядку представления материалов заявок, содержащих последовательности нуклеотидов (и/или аминокислот); Таблице соответствия английских и русских слов из наименований заявителей, изобретателей, патентообладателей; Цифровым кодам (стандарту ВОИС ST.9); Закону о патентах Великобритании от 1977 г.; «Пересмотренным правилам оформления описаний изобретений» Патентного ведомства США; и другим.
Патент- емкий технический текст, структура которого строго определена, и переводчик обязан знать правила оформления в патентных ведомствах. Должны быть соблюдены как лингвистические, стилистические требования, так и патентно-технические.
Структура описания
- название изобретения и класс МИК;
- область техники, к которой относится изобретение, преимущественная область использования изобретения;
- характеристика аналогов;
- характеристика прототипа;
- критика прототипа;
- цель изобретения;
- сущность изобретения и его отличительные признаки;
- примеры конкретного выполнения;
- эффективность изобретения;
- формула изобретения.
В Великобритании и США в описаниях изобретений содержатся еще «расширяющие» разделы, которые приводят расширению толкования изобретения.
Многие слова в описаниях изобретений имеют значение, которое не приводится в англо-русских словарях, необходимо знать штампы и устойчивые обороты, используемые в патентах.
Наше бюро переводов работает не только с патентной документацией. Переводим и бухгалтерские формы, отчеты (квартальные и годовые), приложения к ним; соглашения, страховые полисы, оферты; счета-фактуры и другие первичные учетные документы, результаты маркетинговых исследований.
Ввиду важности английского языка, мы пишем отдельно о переводах различных текстов:
- Перевод с английского и на английский
- Перевод на американский английский
- Перевод таможенных документов, ГТД
- Бухгалтерских документов
- Рекламных текстов
- Перевод деловой корреспонденции
- Перевод на английский учредительных документов
- Перевод договоров
- Финансовый перевод
- Перевод договоров лизинга и франчайзинга
- Перевод страховых документов
- Юридический перевод
- Судебный перевод
- Медицинский перевод
- Перевод научных текстов
- Перевод сайтов- английский язык
- Технический перевод
- Перевод с английского учредительных документов