Заверенные переводы в США

Требования к оформлению перевода у каждой страны свои. Задача нашего бюро переводов - выполнить для вас перевод на русский по по законам России или перевод на английский по законам США.

Заверение перевода в Консульстве РФ в США

В консульском отделе РФ может быть засвидетельствована подпись нескольких дипломированных переводчиков.

Заверительная надпись должна быть составлена или переведена на русский язык и также заверена печатью апостиля;

Перевод загранпаспортов Российской Федерации и паспортов граждан Российской Федерации (внутренних паспортов), военных билетов и других удостоверений личности не производится.

Свидетельствуется верность перевода документов как с английского языка на русский язык, так и с русского языка на английский язык. Указанное консульское действие осуществляется только в отношении документов, объем перевода которых не превышает двух печатных страниц с размером шрифта 12 и полуторным межстрочным интервалом

Консульский отдел Посольства HA  не является переводческим бюро и переводы не осуществляет.

 

В США, самой развитой и пока не испытывающей больших финансовых трудностей стране, судебные переводчики законодательно делятся на категории:

а) сертифицированные – переводчики испанского языка, языка навахо (местных индейцев) и креольского гаитянского языков, прошедшие сертификационный экзамен в Административном офисе Федерального суда США по утвержденным государственным программам сертификации письменного и устного перевода;

б) профессионально квалифицированные – переводчики иных языков, имеющие опыт работы на конференциях и сдавшие экзамен устного перевода или состоящие в специализированной организации переводчиков типа СРО, прошедшие 50-часовой курс юридической подготовки и представившие рекомендации трех переводчиков того же языка;

в) владеющими языком признают лиц, продемонстрировавших суду способность успешно переводить с/на иной  язык.

В случае необходимости привлечения в процесс переводчика редкого языка, Руководство по судебной политике США, том 5, § 420.40, разрешает судам обращаться к услугам  переводческих агентств. Перед началом судебных заседаний переводчик дает обязательство под присягой о правильном переводе. Каждыйучаствующий в судебном процессе  переводчик обязательно приносит присягу (дает подписку и т.п.) о сохранении тайны, предупреждении об ответственности за заведомо неправильный перевод.

Канцелярия суда США устанавливает ставки за перевод документов общего характера ставку  $150, полу-технческого (содержащего специальную терминологию) текста  $155, технического специализированного текста  $170 за 1000 слов.

 Для сравнения- Правительство РФ не разрешает оплату свыше 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков -280 слов ), или примерно  700-730 рублей за тысячу слов. Почувствуйте разницу....  

Закона определяющего кзк заверять нет, отсутствует лицензирование письменных переводчиков. Есть несколько добровольных объединений переводчиков, дающих своим членам звания, которые не являются признанными на государственном уровне. В США их добрый десяток, национальных или региональных.
Ведомства (или бюро переводов) самостоятельно устанавливают какой вид должно иметь заявление переводчика о верности перевода.
An affidavit signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator or translation company representative believes the target language text to be an accurate and complete translation of the original language text.
Неофициально два вида заверения:
Общее удостоверение (basic certification): переводчик в свободной форме заявляет, что он знает оба языка и принимает на себя юридическую ответственность за правильность перевода.
В Консульстве РФ есть аккредитованные, требуют прислать им оригинал, перевод СОР и заверение обойдется $250 У нас 1200 руб.
Посольство США в Москве не осуществляет и не заверяет переводы официальных документов. Может заверить подпись, если заявку даст гражданин США.
Заказчики все время требуют аффидавит переводчика это по сути заявление переводчика Свиридовой.
Заверяем печатью бюро перевода, подписью переводчика Свиридовой с указанием его квалификации, выполнены требованиями Американской ассоциации переводчиков и U.S. Immigration (USCIS,  the United States’ Department of Homeland Security’s Citizenship and Immigration Services:
переводчик включает в подпись подтверждение, что перевод точен и переводчик компетентен

Заверение переводов в США

 Поскольку закон молчит, бюро переводов самостоятельно устанавливают формы заверения переводов. Общепринято три градации

legalisation Apostille

Общее удостоверение (basic certification): переводчик в свободной форме заявляет, что он знает оба языка и принимает на себя юридическую ответственность за правильность перевода.  Это заявление скрепляется подписью переводчика. Как вариант- руководитель бюро переводов на бланке предприятия подтверждает, что переводчик компетентен.  Такое заверение называют “Certificate of Translation”,  “Certificate of Accuracy”,  “Affidavit of Translation”  вписывают в него название и данные исходного документа или нет. Как правило, в этом сертификате не упоминается наличие специального образования или диплома университета у переводчика, А Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (Food and Drug Administration, FDA, USFDA) требует указания на квалификацию переводчика. 

Заинтересованное лицо не может заверить свой перевод. Но например при обращении в Лабораторию имени Ферми(ускорительный центр США),  вы  можете перевести и попросить  третье лицо засвидетельствовать точность перевода и поклясться в своем знании языков. http://wdrs.fnal.gov/visas/SampleTranslationCertifications.pdf http://wdrs.fnal.gov/visas/SampleTranslationCertifications.pdf

Нотариальное заверение (sworn certification): в дополнение к заявлению переводчика нотариус свидетельствует что подпись переводчика подлинна. Квалификация переводчика при этом не проверяется, регистрация нотариального действия ведется так же, как и заверение подписи под доверенностями. согласиями на то или иное, завещаниями и так далее. По сути, это является аффидавитом - заявление переводсика, сделанном под присягой. 

Легализация: апостилем заверяется подлинность подписи и печати нотариуса если документ будет использован в другой стране.   В дальнейшем при необходимости проводится консульская легализация этого документа в посольстве стран, не подписавших Гаагские соглашение. 

Нам неизвестны никакие правительственные официальные документы ограничивающие гражданство, пол или расовую принадлежность переводчика. Заказчики бывает требуют, чтобы переводчик обязательно проживал в США- но это их личное пожелание. https://www.translatorscafe.com/cafe/EN/job200655.htm

 

В США и РФ отсутствует лицензирование письменных переводчиков.В обеих странах есть несколько добровольных объединений переводчиков, дающих своим членам звания, которые не являются признанными на государственном уровне. В США их добрый десяток, национальных или региональных: American Translators Association (ATA)  American Literary Translators Association, Association of Language Companies. В России: Национальная Ассоциация Переводческих Компаний,  Союз Переводчиков России (самая авторитетная),  Национальная Лига Переводчиков или даже бюро переводов с названием “Всероссийское объединение переводчиков”. И переводчики и бюро переводов часто имеют сертификаты их объединений или международной системы сертификации качества ISO 9001 http://clickfortranslation.com/ISO-Certified.php.  

Переводы, заверенные по правилам общепринятым в в США не будут приняты российскими организациями. Нотариальные переводы, которые принимают все инстанции в России не примут в США- нужно соблюсти формы заверения США. . 

В России законом определена форма заверения перевода нотариусом - и если нотариус владеет иностранным языком и если заверяет подпись переводчика, Оговорена процедура регистрации этого нотариального действия, текст заявления переводчика, установлено обязательное внесение личных данных переводчиков в специальную книгу регистрации переводчиков.  

 

Общее удостоверение (basic certification): переводчик в свободной форме заявляет, что он знает оба языка и принимает на себя юридическую ответственность за правильность перевода.  Это заявление скрепляется подписью переводчика. Как вариант- руководитель бюро переводов на бланке предприятия подтверждает, что переводчик компетентен.  Такое заверение называют “Certificate of Translation”,  “Certificate of Accuracy”,  “Affidavit of Translation”  вписывают в него название и данные исходного документа или нет. Как правило, в этом сертификате не упоминается наличие специального образования или диплома университета у переводчика, А Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (Food and Drug Administration, FDA, USFDA) требует указания на квалификацию переводчика. 

Заинтересованное лицо не может заверить свой перевод. Но например при обращении в Лабораторию имени Ферми(ускорительный центр США),  вы  можете перевести и попросить  третье лицо засвидетельствовать точность перевода и поклясться в своем знании языков. http://wdrs.fnal.gov/visas/SampleTranslationCertifications.pdf 

Нотариальное заверение (sworn certification): в дополнение к заявлению переводчика нотариус свидетельствует что подпись переводчика подлинна. Квалификация переводчика при этом не проверяется, регистрация нотариального действия ведется так же, как и заверение подписи под доверенностями. согласиями на то или иное, завещаниями и так далее. По сути, это является аффидавитом - заявление переводсика, сделанном под присягой. 

Нам неизвестны никакие правительственные официальные документы ограничивающие гражданство, пол или расовую принадлежность переводчика. Заказчики бывает требуют, чтобы переводчик обязательно проживал в США- но это их личное пожелание. 

Требования к переводчикам участвующим в суде установлены: американскими законами и на федеральном уровне и на уровне отдельных штатов, в России Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях (КоАП РФ).

Посольство США в Москве не осуществляет и не заверяет переводы официальных документов. 

US Citizenship and Immigration services USCIS определяет правила заверения перевода. Многие страницы сайта доступны только при регистрации заявления на получение гражданства США. 

SERVICE LAW BOOKS MENU \ TITLE 8 OF CODE OF FEDERAL REGULATIONS (8 CFR) \ 8 CFR PART 1003 -- EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW \ § 1003.33 Translation of documents. 

Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator's certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.      

Certificate of Translation

A formal statement in which a translator shows that he or she has accurately translated a foreign-language document into English.

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and [enter appropriate language] languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled [enter title of document].

Signature

Typed Name                               

Address

Date

U.S. Immigration (USCIS)   Federal and State Agencies – Examples include Passport Authorities, State Department of Licensing, the Department of Motor Vehicles and County Clerks offices

Для (USCIS)  нотариальная копия исходника не нужна the United States’ Department of Homeland Security’s Citizenship and Immigration Services. 

Посольство США в Москве не осуществляет и не заверяет переводы официальных документов. 

U.S. embassies and consulates cannot authenticate diplomas or other documents from universities and other schools in the United States or provide notarial services related to such credentials.