ЛАТВИЯ. Особенности требований страны – написание имён
Если написание личного имени в паспорте отличается от его написания в документе лица, в котором оно написано на другом языке, или отличается от исторической формы личного имени или родовой фамилии лица, на 3 странице паспорта записывают историческую форму родовой фамилии лица или оригинальную форму личного имени лица на другом языке в латинской транслитерации, если лицо или родители несовершеннолетнего лица хотят и могут удостоверить это документально.
Если в переводе документа с русского на латышский просто указывать написание из загранпаспорта – не всегда получается адекватно, т.к. в латышском есть не все буквы, которые в паспортах для транслитерации используются, или отображаются они иначе.
В латышском нет латинской буквы "y", которой часто воспроизводят русскую букву "Ы", по-латышски ее заменяют на "i"; еще буква "ш" отображается не как не "sh", а "š" (не "zh", а "ž"). Для примера – фамилия Дарбышева в транслитерации из выданного в России загранпаспорта – "Darbysheva", a в латвийском паспорте "Darbišheva".
Отчество не считается частью личного имени; в выданных в Латвийской Республике документах и в регистрах Латвии отчество не указано. В документах, составленных в Латвии, которые нам доводилось переводить с латышского (судебных, например), отчества часто встречаются. В этих случаях отчество является частью их полного имени «как по паспорту». Поэтому и при переводе на латышский целесообразно написать в переводе отчество по правилам транслитерации (доверенности, судебные документы).
Транслитерация имен и фамилий
«Например, написанное на русском языке имя мужчины Дмитрий, фамилия Мосорев и отчество Сергеевич на латышском отображаются Dmitrijs Mosorevs Sergeja dels, однако отдельной формы отчества в латышском языке не имеется, поэтому отчество в документах, выданных Латвийской Республикой, не указывается».
Отображая имена собственные (личные имена) на латышском языке, их пишут буквами латышского алфавита, соблюдая правила передачи русских имен собственных и нормативные требования латышского языка, а также соблюдают Правила Кабинета министров Латвийской Республики № 114 «Правила написания и использования личных имен в латышском языке, а также их идентификация» (Рига, протокол № 9, § 25, изданные согласно части 3 статьи 19 и части 3 статьи 23 «Закона о государственном языке») (извлечение), где в соответствующих пунктах указано:
8.2. имена и фамилии иноязычного происхождения на латышском языке воспроизводятся по возможности близко к их произношению на иностранном языке (языке, на котором написан какой-либо текстовой оригинал) и включаются в грамматическую систему латышского языка. Личные имена склоняют по образцу существительного. В латышском языке у существительных мужского рода окончания s, -s, -is, -us (может быть и окончание -a и -e), женского рода – -a, -e, -s, также -us. В свою очередь написание на русском языке имени Дмитрийс и фамилии Мосоревс прямое переложение на русский язык написанных по латышки имени и фамилии Dmitrijs Mosorevs. Написание имени и фамилии в документах на латышском языке Dmitrijs Mosorevs и на русском Дмитрий Сергеевич Мосорев, Дмитрийс Мосоревс с языковой точки зрения идентично, и относятся к одному и тому же лицу.
11.2. при воспроизведении личных имён и фамилий в идентификационных документах ЛР не применяются следующие удвоенные согласные: bb, cc, dd, ff, gg, hh, kk, pp, ss, tt, vv, zz; *Воспроизведение финских и норвежских фамилий: Reek – Rēks; Liiv – Līvs; Jaansoo – Jānso; Jää – Jē; Käosaar – Keosārs; Teeäär – Tēērs; Soilland – Seilane. Воспроизведение английских фамилий: Turner – Tērners, Tērnere; Keith – Kīts, Kīta; Hunt – Hants, Hanta; Young – Jangs, Janga; Coverdale - Kaverdeils, Kaverdeila; Geoffrey – Džefrijs; Hoover – Hūvers, Hūvere; Hook – Huks, Huka; Jones – Džonss / Džounss, Džonsa / Džounsa; Austin – Ostins; Bloomfield – Blūmfīlds, Blūmfīlde; Brown – Brauns, Brauna; Taylor – Teilors, Teilore; Bowie – Bovijs, Bovija; Moore – Mūrs / Moors, Mūra / Moora; Churchill – Čērčils; John – Džons; George – Džordžs; Walter – Volters; Воспроизведение немецких фамилий: Seemann – Zēmanis, Zēmane; Bach – Bahs, Baha; Brahms – Brāmss, Brāmsa; Münchhausen – Minhauzens, Minhauzena; Charlotte – Šarlote; Mozart – Mocarts, Mocarte; Nietzsche – Nīče; Busch – Bušs, Buša; Hebbel – Hebelis, Hebele; Sophia – Zofija, Singer – Zingers, Zingere; Sachs – Zakss, Zaksa;
11.3. не применяются заимственные из других языков комбинации согласных ch, ck, dt, th, tc, tz, которые в латышском языке пишутся и произносятся следующим образом: h, k, t, c; *Воспроизведение звёздных имён из Голливуда: Andy Garcia – Endijs Garsijs; Arnold Schwarzenegger – Arnolds Švarcnegers; Brooke Shields – Bruks Šelds; Bruce Lee – Brjuss Lijs; Cary Grant – Kerijs Grants; Cath Zeta Jones – Keta Zeta Džonsone; Charlize Theron – Čarlize Terone; Clint Eastwood – Klins Istvuds; Daniel DayLewis – Daniels Dejs-Ljuiss; Denzel W’shngton – Denzels Vašingtons; Dolph Lundgren – Dolfs Lungrens; Don Cheadle – Dons Čidls; Elijah Wood – Eleidžis Vuds; Eric Bana – Eriks Bans; Forest Whitaker – Forests Vitekers; Gwyneth Paltrow – Gvinete Peltre; Halle Berry – Helija Berija; Heather Graham – Hizere Grema; Hilary Swank – Hilare Svanka; Hugh Jackman – Hugs Džekmens; Jack Nicholson – Džeks Nikolsons; Jackie Chan – Džeks Čans; Jamie Foxx – Džemijs Foks; Jet Li – Džets Lijs; Jim Carry – Džims Kerijs; Joaquin Phoenix – Hoakins Fenikss; John Malkovich – Džons Malkovičs; Jon Voight – Džons Vojts; Judi Dench – Džude Denča; Keira Knightley – Kira Najtle; Kevin Spacey – Kevins Spajsis; Kristen Stewart – Kristine Stjuarte; Lee Van Cleef – Lijs Vans Klifs; Liam Neeson – Liams Nisons; Liv Tyler – Liva Tajlore; Maggie Gyllenhaal – Mege Džilenhole; Matt Dillon – Mats Dilons; Meg Ryan – Mega Rajane; Meryl Streep – Merila Stripa; Michael Douglas – Majkls Duglass; Michael Nyqvist – Mihajels Njukvists; Morgan Freeman – Morgans Frimens; Pierce Brosnan – Pirss Brosnans; Ray Liotta – Rejs Liots; Richard Gere – Ričards Girs; Russell Crowe – Rasels Krovs; Salma Hayek – Salma Haeka; Sarah Parker – Sara Parkere; Scarlett J’hansson – Skarlete Johansone; Sean Penn – Šons Pens; Seann W Scott – Šons Viljams Skots; Steve Buscemi – Stivs Busemijs; Steve Mc Queen – Stivs Maks Kvins; Toby Maguire – Tobijs Magvaers; Tom Cruise – Toms Kruzs; Tommy Lee Jones – Toms Li Džons; Will Ferrell – Vils Ferels; Will Smith – Vils Smits; Willem Dafoe – Viljams Dafs; William H.Macy – Viljams Mejsijs; Woody Allen – Vudijs Alens;
…
- Если варианты одной и той же фамилии имеют различные формы рода, фамилия применяется в соответствии с полом собственника фамилии…
- Если фамилия одной семьи или одного лица применяется в различных вариантах – как в литературной, так и в диалектной форме, выбирается и в дальнейшем в документах указывается форма литературного языка, например, применялись формы Balodis и Bolūdis; рекомендуемый вариант Balodis.
- Если в отношении лица в регистр рождения внесено не характерное для его национальности имя или фамилия.
- Личные имена иноязычного происхождения воспроизводятся в латышском языке по возможности близко к их произношению на оригинальном языке.
- При воспроизведении иноязычных имён собственных на латышском языке дополнительно к требованиям настоящих правил учитывается разработанные Институтом языка и литературы Латвийской Академии наук (Институт латышского языка Латвийского университета) указания о правописании и произношении иноязычных собственных имён на латышском языке и рекомендации Комиссии по терминологии Латвийской Академии наук.
- В латышском языке личные имена воспроизводятся из других языков письменности латинского алфавита в соответствии с их произношением на оригинальном языке и включается в грамматическую систему латышского языка.
- У каждого личного имени должно быть соответствующее грамматической системе латышского языка окончание мужского или женского рода.
- Латышские имена иноязычного происхождения пишутся так, как если запись не противоречит установленным настоящим правилами нормам латышского литературного языка.
- При выдаче документа лицу, личное имя, которое уже записано, допускается исключительно в том случае, если это не противоречит грамматике латышского языка и другим нормам латышского литературного языка. Приравнивание не является переменой имени или фамилии.
- Если написание имени или фамилии лица ущемляет существенные интересы лица, лицо может обратиться в Центр государственного языка с просьбой воспроизвести личное имя на латышском языке в менее ущемляющей его интересы форме».