ЛАТВИЯ. Особенности требований страны – написание имён 

При переводе на латышский язык сообщите нам, как имя и фамилия написаны в других латвийских документах – в нашем переводе должно быть написано точно так же.
Имя и фамилию (личное имя) в паспорт гражданина Латвии и в паспорт негражданина Латвии записывают в соответствии с требованиями, установленными в нормативных актах («Закон о государственном языке», правила Кабинета министров №114 от 2 марта 2004 года «Правила о написании и использовании личных имён на латышском языке, а также их идентификации»), о написании имени и фамилии на латышском языке. 

Если написание личного имени в паспорте отличается от его написания в документе лица, в котором оно написано на другом языке, или отличается от исторической формы личного имени или родовой фамилии лица, на 3 странице паспорта записывают историческую форму родовой фамилии лица или оригинальную форму личного имени лица на другом языке в латинской транслитерации, если лицо или родители несовершеннолетнего лица хотят и могут удостоверить это документально. 

Если в переводе документа с русского на латышский просто указывать написание из загранпаспорта – не всегда получается адекватно, т.к. в латышском есть не все буквы, которые в паспортах для транслитерации используются, или отображаются они иначе. 

В латышском нет латинской буквы "y", которой часто воспроизводят русскую букву "Ы", по-латышски ее заменяют на "i"; еще буква "ш" отображается не как не "sh", а "š" (не "zh", а "ž"). Для примера – фамилия Дарбышева в транслитерации из выданного в России загранпаспорта – "Darbysheva", a в латвийском паспорте "Darbišheva".

Отчество не считается частью личного имени; в выданных в Латвийской Республике документах и в регистрах Латвии отчество не указано. В документах, составленных в Латвии, которые нам доводилось переводить с латышского (судебных, например), отчества часто встречаются. В этих случаях отчество является частью их полного имени «как по паспорту». Поэтому и при переводе на латышский целесообразно написать в переводе отчество по правилам транслитерации (доверенности, судебные документы). 

 

Транслитерация имен и фамилий

При передаче имен используем латышско-русскую практическую транскрипцию. Но если заказчиком указано написание имен и фамилий, используем его. Raimonds Pauls получит документы в котором указано имя Раймонд Паулс, хотя это и противоречит рекомендованным правилам транскрипции имен. Разъяснение гласит (имена изменены):

«Например, написанное на русском языке имя мужчины Дмитрий, фамилия Мосорев и отчество Сергеевич на латышском отображаются Dmitrijs Mosorevs Sergeja dels, однако отдельной формы отчества в латышском языке не имеется, поэтому отчество в документах, выданных Латвийской Республикой, не указывается». 

Отображая имена собственные (личные имена) на латышском языке, их пишут буквами латышского алфавита, соблюдая правила передачи русских имен собственных и нормативные требования латышского языка, а также соблюдают Правила Кабинета министров Латвийской Республики № 114 «Правила написания и использования личных имен в латышском языке, а также их идентификация» (Рига, протокол № 9, § 25, изданные согласно части 3 статьи 19 и части 3 статьи 23 «Закона о государственном языке») (извлечение), где в соответствующих пунктах указано:

8.1. пол владельца личного имени как латышского, так и иноязычного происхождения (исключая несклоняемые личные имена) определяет окончание мужского или женского рода;

8.2. имена и фамилии иноязычного происхождения на латышском языке воспроизводятся по возможности близко к их произношению на иностранном языке (языке, на котором написан какой-либо текстовой оригинал) и включаются в грамматическую систему латышского языка. Личные имена склоняют по образцу существительного. В латышском языке у существительных мужского рода окончания s, -s, -is, -us (может быть и окончание -a и -e), женского рода – -a, -e, -s, также -us. В свою очередь написание на русском языке имени Дмитрийс и фамилии Мосоревс прямое переложение на русский язык написанных по латышки имени и фамилии Dmitrijs Mosorevs. Написание имени и фамилии в документах на латышском языке Dmitrijs Mosorevs и на русском Дмитрий Сергеевич Мосорев, Дмитрийс Мосоревс с языковой точки зрения идентично, и относятся к одному и тому же лицу.

11.2. при воспроизведении личных имён и фамилий в идентификационных документах ЛР не применяются следующие удвоенные согласные: bb, cc, dd, ff, gg, hh, kk, pp, ss, tt, vv, zz; *Воспроизведение финских и норвежских фамилий: Reek – Rēks; Liiv – Līvs; Jaansoo – Jānso; Jää – Jē; Käosaar – Keosārs; Teeäär – Tēērs; Soilland – Seilane. Воспроизведение английских фамилий: Turner – Tērners, Tērnere; Keith – Kīts, Kīta; Hunt – Hants, Hanta; Young – Jangs, Janga; Coverdale - Kaverdeils, Kaverdeila; Geoffrey – Džefrijs; Hoover – Hūvers, Hūvere; Hook – Huks, Huka; Jones – Džonss / Džounss, Džonsa / Džounsa; Austin – Ostins; Bloomfield – Blūmfīlds, Blūmfīlde; Brown – Brauns, Brauna; Taylor – Teilors, Teilore; Bowie – Bovijs, Bovija; Moore – Mūrs / Moors, Mūra / Moora; Churchill – Čērčils; John – Džons; George – Džordžs; Walter – Volters; Воспроизведение немецких фамилий: Seemann – Zēmanis, Zēmane; Bach – Bahs, Baha; Brahms – Brāmss, Brāmsa; Münchhausen – Minhauzens, Minhauzena; Charlotte – Šarlote; Mozart – Mocarts, Mocarte; Nietzsche – Nīče; Busch – Bušs, Buša; Hebbel – Hebelis, Hebele; Sophia – Zofija, Singer – Zingers, Zingere; Sachs – Zakss, Zaksa;

11.3. не применяются заимственные из других языков комбинации согласных ch, ck, dt, th, tc, tz, которые в латышском языке пишутся и произносятся следующим образом: h, k, t, c; *Воспроизведение звёздных имён из Голливуда: Andy Garcia – Endijs Garsijs; Arnold Schwarzenegger – Arnolds Švarcnegers; Brooke Shields – Bruks Šelds; Bruce Lee – Brjuss Lijs; Cary Grant – Kerijs Grants; Cath Zeta Jones – Keta Zeta Džonsone; Charlize Theron – Čarlize Terone; Clint Eastwood – Klins Istvuds; Daniel DayLewis – Daniels Dejs-Ljuiss; Denzel W’shngton – Denzels Vašingtons; Dolph Lundgren – Dolfs Lungrens; Don Cheadle – Dons Čidls; Elijah Wood – Eleidžis Vuds; Eric Bana – Eriks Bans; Forest Whitaker – Forests Vitekers; Gwyneth Paltrow – Gvinete Peltre; Halle Berry – Helija Berija; Heather Graham – Hizere Grema; Hilary Swank – Hilare Svanka; Hugh Jackman – Hugs Džekmens; Jack Nicholson – Džeks Nikolsons; Jackie Chan – Džeks Čans; Jamie Foxx – Džemijs Foks; Jet Li – Džets Lijs; Jim Carry – Džims Kerijs; Joaquin Phoenix – Hoakins Fenikss; John Malkovich – Džons Malkovičs; Jon Voight – Džons Vojts; Judi Dench – Džude Denča; Keira Knightley – Kira Najtle; Kevin Spacey – Kevins Spajsis; Kristen Stewart – Kristine Stjuarte; Lee Van Cleef – Lijs Vans Klifs; Liam Neeson – Liams Nisons; Liv Tyler – Liva Tajlore; Maggie Gyllenhaal – Mege Džilenhole; Matt Dillon – Mats Dilons; Meg Ryan – Mega Rajane; Meryl Streep – Merila Stripa; Michael Douglas – Majkls Duglass; Michael Nyqvist – Mihajels Njukvists; Morgan Freeman – Morgans Frimens; Pierce Brosnan – Pirss Brosnans; Ray Liotta – Rejs Liots; Richard Gere – Ričards Girs; Russell Crowe – Rasels Krovs; Salma Hayek – Salma Haeka; Sarah Parker – Sara Parkere; Scarlett J’hansson – Skarlete Johansone; Sean Penn – Šons Pens; Seann W Scott – Šons Viljams Skots; Steve Buscemi – Stivs Busemijs; Steve Mc Queen – Stivs Maks Kvins; Toby Maguire – Tobijs Magvaers; Tom Cruise – Toms Kruzs; Tommy Lee Jones – Toms Li Džons; Will Ferrell – Vils Ferels; Will Smith – Vils Smits; Willem Dafoe – Viljams Dafs; William H.Macy – Viljams Mejsijs; Woody Allen – Vudijs Alens;

  1. Если варианты одной и той же фамилии имеют различные формы рода, фамилия применяется в соответствии с полом собственника фамилии…
  2. Если фамилия одной семьи или одного лица применяется в различных вариантах – как в литературной, так и в диалектной форме, выбирается и в дальнейшем в документах указывается форма литературного языка, например, применялись формы Balodis и Bolūdis; рекомендуемый вариант Balodis.
  3. Если в отношении лица в регистр рождения внесено не характерное для его национальности имя или фамилия.
  4. Личные имена иноязычного происхождения воспроизводятся в латышском языке по возможности близко к их произношению на оригинальном языке.
  5. При воспроизведении иноязычных имён собственных на латышском языке дополнительно к требованиям настоящих правил учитывается разработанные Институтом языка и литературы Латвийской Академии наук (Институт латышского языка Латвийского университета) указания о правописании и произношении иноязычных собственных имён на латышском языке и рекомендации Комиссии по терминологии Латвийской Академии наук.
  6. В латышском языке личные имена воспроизводятся из других языков письменности латинского алфавита в соответствии с их произношением на оригинальном языке и включается в грамматическую систему латышского языка.
  7. У каждого личного имени должно быть соответствующее грамматической системе латышского языка окончание мужского или женского рода.
  8. Латышские имена иноязычного происхождения пишутся так, как если запись не противоречит установленным настоящим правилами нормам латышского литературного языка.
  9. При выдаче документа лицу, личное имя, которое уже записано, допускается исключительно в том случае, если это не противоречит грамматике латышского языка и другим нормам латышского литературного языка. Приравнивание не является переменой имени или фамилии.
  10. Если написание имени или фамилии лица ущемляет существенные интересы лица, лицо может обратиться в Центр государственного языка с просьбой воспроизвести личное имя на латышском языке в менее ущемляющей его интересы форме».
Правила Кабинета министров Латвийской Республики № 114 «Правила написания и использования личных имен в латышском языке, а также их идентификация»
 

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать