Бюро переводов: американские документы, переводы для США
Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c английского или на английский язык с учетом требований России и США - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.
Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на английском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.
Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.
Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города США около рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.
Легитимность документов США и документов России
США подписали Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимают документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Симметрично и документы США в России требуют апостилирования.
Обратите внимание, что переводы, заверенные в США , в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.
Требования США к заверению перевода
Россия и Соединенные Штаты Америки подписали Гаагское соглашение от 5 октября 1961 года об упрощенной легализации. Чтобы российский документ имел силу на территории США на нем должен стоять штамп АПОСТИЛЬ. Ставят его соответствующие министерства Российской Федерации: юстиции, образования, внутренних дел. Чтобы документ выданный в США имел силу на территории РФ на нем должен стоять штамп АПОСТИЛЬ. Поставить апостиль может секретарь штата, в котором оформлялся документ.
Апостилировать российский документ на территории США нельзя, даже в Консульстве РФ - перед тем как переводить документ, следует его апостилировать в России. Апостилировать документ США на территории России нельзя, даже в Консульстве США - перед тем как переводить документ, следует его апостилировать в США. Документ, заверенный печатью Апостиль (Apostille) нуждается в переводе на язык другой страны.
Документ не должен содержать подчисток, зачеркнутых слов, приписок; если таковые есть - они должны быть заверены подписью и печатью нотариуса. Если документ многостраничный - он должен быть прошит и указано количество страниц, что подтверждается подписью и печатью нотариуса. Не давайте нотариусу повод сомневаться в правильности оформления документа - на основании ст. 45 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» он вправе отказаться заверять перевод.
Требования к оформлению перевода у каждой страны свои. Задача нашего бюро переводов - выполнить для вас перевод на русский по по законам России или перевод на английский по законам США.
Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ
Нотариальная копия
Нотариальное действие - свидетельствование идентичности подлинника документа и его копии, предъявленных нотариусу. Нотариус не удостоверяет фактов изложенных в документе, а только подтверждает соответствие текста и реквизитов. Юридическая сила нотариальных копий различна: копия или нотариальная копия с нотариальной копии доверенности имеют такую же силу, как и оригинал. А копия паспорта, копия свидетельства о рождении не являются документами, удостоверяющими личность. Для апостилирования документа часто необходима именно нотариальная копия его. Исполнительные листы, судебные приказы не подлежат нотариальному копированию.
В России можно сделать нотариальную копию документа на русском языке выданного в России или в СССР до его распада. Иногда требуется нотариальная копия заграничного паспорта - для апостилирования или других целей. Если в паспорте нет ни одной визы - проблем нет. Но вот если стоит хотя бы одна виза или штампик - нотариусы отказываются делать нотариальную копию, только выписку - первую страницу с фотографией копируют. Причина - присутствие страниц на иностранном языке, который нотариус не знает. У наших заказчиков возникала необходимость все таки сделать нотариальную копию загранпаспорта с визами, а потом ее апостилировать. Мы справились. Сделаем и вам такую, если понадобится. Но нотариус должен получить оригинал загранпаспорта.
Нотариально копировать документы США в РФ невозможно, даже Консульство США вам откажет, надо заранее получить копию в регистрационной палате штата, где была составлена запись акта гражданского состояния.
Документы из США в Россию
Закон РСФСР от 25.10.1991 №1807-1 «О языках народов Российской Федерации» установил - государственным языком в Российской Федерации является русский язык, не нем ведется официальное делопроизводство, в том числе согласно статье 10 закона “О нотариате РФ” нотариальное делопроизводство.
Документы на иностранном языке должны быть переведены на русский язык в установленном законом порядке. А порядок установлен такой: если нотариус знает иностранный язык, он может заверить перевод. Или нотариус может заверить подлинность подписи переводчика, квалификацию которого он проверил:
Я, ********, нотариус города *****, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком ******* в моем присутствии. Личность его установлена.
На нотариуса возлагается ответственность проверки полномочий переводчика, внесения в специальную книгу регистрации переводчиков.
Лицензированных, присяжных, аккредитованных и так далее переводчиков законодательство России не предусматривает. Переводы, в которых подпись переводчика заверена нотариусом - нотариальные переводы - принимают все организации России.
Но российские нотариусы живут и работают в России, как же получить нотариальный перевод за пределами России, в США?
Сразу скажем: переводы заверенные американским переводчиком на территории России не действительны, как бы ни уверяли вас “мои переводы принимают на территории России”.
Не принимают. В лучшем случае придется нотариально переводить текст заверения и печать переводчика. Часто проще перезаверить по российским правилам, нам кроме этого часто приходится еще исправлять ошибки перевода.
Российское консульство готово помочь - заверить подпись небольшого количества известных им переводчиков. Кроме оплаты работы переводчика Консульство возьмет консульский сбор - 25 долларов за лист перевода.
Может Консульство заверить подпись переводчика удостоверенную американским нотариусом, но его удостоверительная надпись должна быть переведена на русский язык и также заверена печатью Апостиль.
Еще одно важное отличие, намного удорожающее и усложняющее заверение в Консульстве РФ - различное понимание требований Закона РФ к заверению перевода. По принятой в России технологии перевод скрепляется или с оригиналом документа или с его ксерокопией. Документы разового характера - доверенности, справки могут быть скреплены с оригиналом. Но вот перевод паспорта никогда не сшивают с переводом. то же самое - свидетельства гражданского состояния - брак, рождение, развод, смерть, дипломы об образовании, присвоения ученой степени, трудовой книжки и многие другие.
Многие нотариусы, Консульство в том числе, считают, что даже если перевод прикрепляется к ксерокопии документа, для нотариального перевода необходимо предъявить нотариусу оригинал документа. НЕТ такого требования в законах РФ. Если нотариус делает нотариальную копию документа - оригинал обязателен. Если нотариус заверяет верность перевода - оригинал обязателен. Но когда нотариус заверяет подпись переводчика достаточно ксерокопии. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, не нотариус.
Оплата пересылки оригинала документа в Консульство и обратно, работа переводчика, консульский сбор - цена перевода обычного документа, например свидетельства о рождении вашего ребенка может превысить 200 долларов. И переводы на русский язык делают для использования в России - его вам надо будет переслать туда из США.
Мы ответственно заявляем - наши переводы документов нарушение целостности или внешнего вида которых недопустимы - принимают все организации России. Конечно, при этом в УФМС, ЗАГСе, Министерстве образования и науки, где угодно - у вас могут потребовать предъявить оригинал паспорта, свидетельства о рождении, диплома и сличить его с ксерокопией. Переводы водительских удостоверений всегда сшивают с копией.
Переводы некоторых документов - доверенностей, согласия на выезд ребенка - скрепляют как с оригиналом, так и с ксерокопией. Ведь вам возможно требуется несколько экземпляров нотариального перевода доверенности, для разных организаций. Другие - справки об отсутствии препятствий для заключения брака, справки о несудимости - как правило скрепляют с оригиналом. Выясните заранее требования чиновника, который возьмет у вас перевод - мы можем только рассказать об общепринятых нормах.
Но в любом случае мы вам поможем. Если сшивать с распечатанным сканом - заверим перевод и пришлем его в любое место, в любую страну. Если сшивать надо с оригиналом - присылайте сканы, мы готовим перевод, когда прилетите из США в Москву, зайдете к нашему нотариусу, наши сотрудники быстро сошьют оригинал с уже готовым переводом и отдадут вам. Или ваш представитель это сделает. Или вы поручите нам - всегда найдется удобный способ получить желаемое.
Стоимость нотариального перевода стандартных документов - паспорта, свидетельства ЗАГС у нас составляет всего 1200 рублей. Оплата возможна банковской картой, как российского так и зарубежного банка, через paypal. Мы всегда готовы заключить соглашение как с физическим лицом так и с фирмой.
Не забудем - что такое перевод заверенный нотариусом в России знают все. С переводом Консульства сталкиваются немногие, не всегда знают имеет ли он силу. И если на этом переводе есть хоть одно слово на иностранном языке - придется переводить его и заверять у нотариуса перевод.
Паспорт гражданина США. Водительское удостоверение
Эти два документа обязательно должны переводиться российском нотариусом. Без нотариального перевода паспорта вы не сможете совершать никаких юридических действий. Если хотите водить машину - нужен перевод прав. Присылайте сканы, готовый перевод будет ждать вас в том городе России, куда вы прилетели - мы используем большую сеть пунктов выдачи. Подойдете к ячейке, наберете код - и получите свой заказ. Или курьер доставит вам в руки в заданный день и время.
Аффидавит (Affidavit)
Гражданин США или другой страны может столкнутся с необходимостью заверить аффадавит (аффидевит) - подписать документ, в котором изложены известные ему факты. Это означает клятвенное подтверждение истинности изложенного.
В России нет такой юридической процедуры. При необходимости можно подписать аффидавит в Консульстве США, записаться на прием можно по интернету, но это доступно только американским гражданам. В ином случае можно только подготовить на русском языке заявление и заверить свою подпись нотариально, впоследствии сделав нотариальный перевод на английский. Заверить подпись под заявлением на русском языке может любой нотариус. Трудность в том, что по российскому законодательству нотариус должен быть уверен что в этом заявлении не нарушены законы РФ, а разбираться ему лень - проще отказать.
Истребование документов, апостиль в России
Какой величины русская диаспора в США? Оценки разные, от 400 тыс. до 2 млн. Русские в США есть, и многие оказались в США, а только потом узнали, что им нужно получить или апостилировать документ в ЗАГС, что для признания в США образования необходимо апостилировать оригинал диплома или аттестата. Может потребоваться справка о несудимости.
По вашему поручению мы можем выполнить это. Заранее не можем сказать сроки и стоимость, пришлите сканы и описание задания - наши специалисты вам ответят. Не все можно сделать срочно, для апостилирования диплом нужно не менее 45 рабочих дней, а как правило и больше.
Апостиль на свидетельства ЗАГС, получение справки о несудимости надо делать в том регионе РФ, где выдан документ, здесь помогает взаимовыручка бюро переводов - мы помогаем регионам в Москве, они помогают нам на местах. Стоимость может быть не копеечной, но по сравнению с перелетом в Россию и обратно она мала.
Эти действия мы можем выполнять не только в России, но и в странах бывшего СССР.
Документы из России в США
Мы имеем возможность заверить переводы у российского нотариуса, при этом заверительная надпись будет на двух языках - русском и английском. Выглядит это так:
Перевод данного текста сделан мной, переводчиком *********. Требования к тексту перевода (максимальная точность, грамотное изложение) мне разъяснены.
_____________________
The translation of this text was performed by me, the translator ********. The requirements regarding the text of the translation (maximum correctness, literate statement) have been explained to me.
______(signture)_______
Город Москва. **** .2016
Я, ********, нотариус города Москвы, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком *********** в моём присутствии. Личность его установлена
Зарегистрировано в реестре за №______ Взыскано по тарифу: *** руб.
Нотариус:
Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью ( ) листа(ов)
Нотариус: |
The city of Moscow. ****, 2016
I, *********, Notary of the city of Moscow, certify the authenticity of signature, made by the translator ****** in my presence. His identity is established.
It is registered in the register under № ______ Fee collected: **** rubles
Notary: (signature)
|
Или можем заверить печатью бюро перевода, подписью переводчика с указанием его квалификации. Выполнены требования Американской ассоциации переводчиков: переводчик включает в подпись подтверждение, что перевод точен и переводчик компетентен.
Мы не можем гарантировать, что такое заверение примут в США. Спросите, если согласны - мы пришлем вам так заверенный перевод. По опыту - принимают.
Справка о несудимости.
Справка об отсутствии судимости и записей криминального характера должна быть на все имена и фамилии которые вы носили (включая девичью) и даты рождения, если они менялись. И не одна справка - не только из региона, в котором вы сейчас проживаете, из каждой области, крае, республике Российской Федерации, где вы проживали более 6 месяцев, из стран, где вы находились более одного года, начиная с 16-летнего возраста, Все эти справки можем помочь получить. По реестрам, которые ведут госструктуры через интернет возможно удостовериться в подлинности полученной справки.