Бюро переводов: болгарские документы, переводы для Болгарии
Наше бюро переводов придет вам на помощь в какой бы точке мира вы ни находились. Если надо перевести c болгарского или на болгарский язык с учетом требований России и Болгарии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов.
Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на болгарском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.
Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.
Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Болгарии около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.
Болгария (България) Официальное название — Республика Болгария (Република България). Официальный язык болгаоский.
Граждане Болгарии являются гражданами Европейского Союза; в странах Шенгенской зоны они могут путешествовать используя национальную ID-карточку. Для граждан РФ, желающих получить второе гражданство и второй паспорт Республики Болгария, требуется переводы документов на болгарский язык.
Легитимность документов Болгарии и документов России
Болгария подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.
Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.
Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрация брака, получение свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).
Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа, и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.
К конвенции составленной в Гааге 5 октября 1961 г. Болгария присоединилась 1 августа 2000 года, апостиль действует с 30 апреля 2001 г.; требование о легализации иностранных публичных актов отменено для членов Конвенции
Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.
Договор о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам с Болгарией заключен 19.02.75 г. Апостиль на болгарские документы в России не нужен, и наоборот.
Обратите внимание, что переводы, заверенные в Болгарии обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.
Согласно Болгарскому законодательству при нотариальном оформлении недвижимости иностранному гражданину подписывающему нотариальный акт, должно быть обеспечено присутствие присяжного переводчика. Присяжный переводчик также, как нотариус, продавец и покупатель подписывает нотариальный акт, и несет ответственность за правильность его перевода. В принципе в Болгарии нет лицензированных переводчиков; у агентства должна быть лицензия. Оно подписывает договор с Министерством иностранных дел для выполнения официальных переводов, предъявляет список своих переводчиков и перечень их квалификационных навыков. МИД регистрирует личные данные и подпись переводчиков, работающих в этом бюро переводов в секторе „Заверки и легализации”. В Болгарии, в отличие от других стран, присяжный переводчик (заклет преводач) не имеет собственной печати для заверки перевода документов. Он подписывает перевод, а консульский департамент заверяет верность подписи переводчика - ставят штамп и вклеивает марки. Такого переводчика называют по разному: присяжный, уполномоченный, аккредитованный.
Наше бюро переводов может обеспечить заверение у такого переводчика. Заверенный перевод делается только для оригинала или нотариально заверенной копии официального документа.
Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ
Документам об образовании, выданным до 21 марта 1972 г. требуется нострификация.
Для следующих документов, выданных после 21 марта 1972 г. нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода:
документы об образовании, выдаваемые после успешного окончания восьми классов средней школы;
документы об образовании, выдаваемые после успешного окончания профессионально-технических училищ;
документы об образовании, выдаваемые после успешного окончания общеобразовательной средней школы;
документы об образовании, выдаваемые после успешного окончания техникумов;
ученые степени (кандидата наук и доктора наук) и ученые звания (доцента и профессора).
Обоснование: Соглашение Правительства СССР и Правительства Народной Республики Болгария от 21 марта 1972 г. «Об эквивалентности документов об образовании, ученых степеней и званий, выдаваемых или присваиваемых в Союзе Советских Социалистических Республик и Народной Республике Болгария»
Болгария разбита на 28 областей (области) и 264 общины (общини).
В нашем бюро переводов принята расшифровка сокращений в трудовой книжке:
с. - село
ООД - Общество с ограниченной ответственностью
ПК - производственная кооперация
ЕТ - единоличный торговец
ЛНЧ - личный номер чужденца
Если Вы настаиваете на другой расшифровке, сообщите нам об этом.
Болгарское имя состоит из личного имени, отчества и фамилии. При передаче болгарских имён собственных (прежде всего имён и топонимов) на русский язык все буквы кроме «й, щ, ъ, ь» остаются без изменений: Владая, Ясеновец, Гложене. Кроме того, при передаче географических названий, состоящих из нескольких слов, все слова пишутся с заглавной буквы и соединяются дефисами. Например: Царев дол > Царев-Дол.
У каждого гражданина или жителя Болгарии есть уникальный 10-значный номер (Единен граждански номер, Edinen grazhdanski nomer, ЕГН, EGN), первые 6 цифр - дата рождения, следующие три цифры - серия, 2 последних контрольные цифры. Присваиваются номера при выдаче свидетельства о рождении организацией Единна система за гражданска регистрация и административно обслужване на населението (ЕСГРАОН, ESGRAON). При переводе следует обращать внимание на совпадение уникальных номеров одного и того же человека.
Так как только две цифры предусмотрены для года, только года с 100 по 1999 могут быть закодированы. Вышли из положения так: для родившихся до 1900 года к месяцу прибавляется 20, для родившихся после 1999 к месяцу добавляется 40.
Например:
- 7523169263 — мужчина, родился 16 марта 1875
- 8032056031 — женщина, рожденная 5 декабря 1880
- 8001010008 — мужчина, родился 1 января 1980
- 7501020018 — женщина, родилась 2 января 1975
- 7552010005 — мужчина, рожден 1 декабря 2075
- 7542011030 — женщина, родилась1 февраля 2075
Водительское удостоверение - Свидетелство за управление на моторно превозно средство или неофициально Шофьорска книжка.
Болгары обязаны в 14 лет получить Личную карту (лична карта). С 1 января 2008 по этой карте можно передвигаться внутри Европейского Союза и Шенгенской зоны.