Бюро переводов: польские документы, переводы для Польши

Наше бюро переводов придет вам на помощь в какой бы точке мира вы ни находились. Если надо перевести c польского или на польский язык с учетом требований России и Польши - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на польском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен); заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Польши около 4200 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

 

Легитимность документов Польши и документов России

Польша подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Россия и Польша заключили договор о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. В представляемых в Польшу официальных российских документах проставление апостиля не требуется, достаточно официального перевода. Симметрично и документы Польши в России требуют только нотариального перевода.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Польше печатью присяжного переводчика, в России необходимо будет доделывать - переводить печать переводчика, и заверять перевод у российского нотариуса.

Требования Польши к заверению перевода

Законом (Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702)) определено, что присяжным переводчиком может стать физическое лицо, у которого есть высшее филологическое или другое высшее образование + последипломное обучение в области перевода. Надо успешно сдать в Министерстве юстиции письменный и устный экзамены.

Присяжный переводчик может выполнить перевод на основании оригинала документа или его копии (ксерокопии, скана), но в начале перевода переводчик обязан указать, что это перевод оригинала документа или его копии. Согласно положениям Закона на каждой переведенной странице ставится печать и подпись присяжного переводчика. Только такой документ принимают все государственные, судебные, и другие официальные заведения страны, в том числе — высшие учебные заведения Польши. Государственный стандарт — одна страница присяжного перевода — это 1125 знаков с пробелами.

 

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Документы об образовании, выданные образовательными организациями Польши, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения, не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Основание: Договор от 16 сентября 1996 года между Российской Федерацией и Республикой Польша о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам.

 

Польша (Polska), официальное название — Республика Польша (Rzeczpospolita Polska) делится на воеводства (wojewodztwo), воеводства — на повяты (powiat), повяты — на гмины (gmina). Официальный язык - польский.