Исландский
Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
В исландском языке встречаются имена с конструкциями A á B или A úr B, которые означают «А из Б», где Б — название места, обычно хутора. Подобные конструкции по-русски можно передавать двумя способами:
для современных имён — «А ау/ур <Б в исландском дательном падеже» (то есть прямая транскрипция исландского). Например Guðmundur á Hólum → «Гвюдмюндюр ау Хоулюм».
недавно широко упоминавшийся Эйяфьядлайёкюдль
Тиндфьядлайёкюдль
Тунгнафедльсьёкюдль
Эрайвайёкюдль
Исландский язык сохраняет столь архаичные черты, что любой исландец свободно понимает средневековую исландскую литературу. С этим же связано наличие в антропонимах лишь имени и отчества. Согласно специальному закону, «никто не должен брать фамилию» (она встречается у исландцев как исключение).
для древнеисландских имён — «А из <Б в русском родительном падеже от исландского именительного>». Например Guðmundr á Hólum → «Гудмунд из Хоулара» (поскольку по-исландски, Hólum — дательный падеж слова Hólar).
Исландские географические названия становятся широко известными когда извергается вулкан затмевающий половину Европы
Передаче исландских собственных имен посвящены отдельные исследования
Почти все исландцы не имеют фамилий. В Исландии человека называют его собственным именем, данным при рождении, с прибавлением патронима, то есть имени отца (или иногда матронима, то есть имени матери), что приблизительно соответствует русскому отчеству. Например, исландская певица «Бьорк Гудмундсдоттир» — буквально «Бьорк, дочь Гудмунда», а президент Исландии «Оулавюр Рагнар Гримссон» — «Олафур Рагнар, сын Грима».
В то же время примерно 10 % населения имеют фамилии. По закону, принятому в 1913 году, фамилию могут носить переселившиеся иностранцы, а также те из исландцев, кто получил фамилии законным образом до начала XX века. Например, футболисты Эйдур Гудьонсен и его отец — Арнор Гудьонсен.
Эйяфьядлайёкюдль