Бюро переводов для Черногории: перевод на черногорский и с черногорского языка
Черногория (Crna Gora), разделена на 21 общину (opština/општина). Официальный язык черногорский .
Паспорт гражданина Черногории выдаётся всем гражданам Черногории по достижении 16 лет Министерством внутренних дел, действителен в течение 10 лет. На паспорте есть надписи Pasos, Passport, Passeport на черногорском, английском и французском. В отличие от паспортов, которые выдавались ранее, паспорт современной Черногории заполняется только латинскими буквами. Паспорт содержит Национальный идентификационный номер (JMBG).
13-значный идентификационный код код (Jedinstveni matični broj građana/Јединствени матични број грађана,(JMBG) - уникальный номер гражданина.
Слева на Удостоверении личности - голограмма фотографии владельца и даты рождения, справа вверху - голограмма герба Черногории, карты Черногории и кода страны. Справа есть буквы (сокращение от Crna Gora) - которые видны, если повернуть карту. Наличие этих букв должно быть включено в полноценный перевод удостоверений черногорцев. Удостоверение напечатано на черногорском и английском, но персональные данные внесены только на черногорском языке. Члены национальных меньшинств могут по выбору получить удостоверение, в котором данные вписаны на их родном языке (например кириллицей или на албанском языке). Удостоверение имеет свой номер (Broj lične karte), также на нем написан код Jedinstveni matični broj (JMBG)
Черногорский язык (crnogorski jezik/црногорски језик)
Статья Конституции гласит: Официальным языком Черногории является черногорский язык. Кириллическая и латинская орфография являются равноправными. Официально используются также сербский, боснийский, албанский и хорватский языки. Черногорский язык принят Конституцией. Многие считают его диалектом сербского языка. Черногорский алфавит состоит из 32 букв, в него добавлены две буквы – c и з' (cенокос, cера з'евати, з'еница). Наше бюро переводов не имеет права противоречить законам той страны, для которой переводит документ, и мы пишем именно "перевод на черногорский", "перевод с черногорского".
Легитимность документов Черногории и документов России
Черногория подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Россия и Черногория заключили договор о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. В представляемых в Черногорию официальных российских документах проставление апостиля не требуется, достаточно официального перевода. Симметрично и документы Черногории в России требуют только нотариального перевода.
Черногория — Гаагская конвенция действует с 3 июня 2006 года, апостиль принимается.
Требования Черногории к заверению перевода
В Черногории государственные структуры принимают к рассмотрению только те переводы, которые выполнены лицензированными черногорскими переводчиками, зарегистрированными в Министерстве юстиции. Список таких переводчиков с разбивкой по языкам доступен на сайте правительства Черногории и регулярно обновляется.
Перевод, сделанный лицензированным переводчиком, дополнительного нотариального заверения не требует. У переводчика есть собственная печать, которую он использует для заверения перевода.
Если в Черногории нет переводчика с языка заказчика, применяется двухэтапный перевод. Сначала заказчик переводит документ со своего языка на один из тех, которые доступны для официального перевода в Черногории, потом документ переводится черногорским судебным переводчиком.
Также в Черногории уполномоченные органы для заверения документов апостилем — основные суды и Министерство юстиции Черногории.
Подробнее: https://montenegro.mid.ru/ru/consular-services/consulate-ru/notary-office/
Условия легализации документов Черногории об образовании\квалификации в РФ
Для признания документов об образовании, полученных в Черногории, на территории России необходимо пройти процедуру легализации. Процесс состоит из нескольких этапов:
- Проставление апостиля
- Документы об образовании, выданные в Черногории, должны быть заверены апостилем в Министерстве юстиции Черногории
- Апостиль подтверждает подлинность документа для использования за рубежом
- Перевод документов
- Все документы должны быть переведены на русский язык
- Перевод должен быть выполнен дипломированным переводчиком
- Подпись переводчика необходимо заверить у нотариуса
- Необходимые документы
- Оригинал документа об образовании с апостилем
- Приложение к диплому с оценками
- Нотариально заверенный перевод всех документов
- Копия паспорта
- Процедура признания
- Подача документов в Рособрнадзор
- Проведение экспертизы для установления соответствия образования российским стандартам
- Получение свидетельства о признании иностранного образования
Важно учесть:
- Срок рассмотрения документов составляет до 45 рабочих дней
- Госпошлина за признание образования оплачивается отдельно
- При необходимости могут быть запрошены дополнительные документы
Легализованные документы об образовании позволяют:
- Продолжить обучение в российских учебных заведениях
- Осуществлять профессиональную деятельность
- Подтвердить квалификацию при трудоустройстве