Бюро переводов: японские документы, переводы для Японии

Наше бюро переводов придет вам на помощь в какой бы точке мира вы ни находились. Если надо перевести c японского или на японский язык с учетом требований России и Японии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на японском  языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Японии около 2500 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

 

Легитимность документов Японии и документов России

Япония подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Симметрично и документы Японии в России требуют апостилирования.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Японии печатью присяжного переводчика в России необходимо будет доделывать - переводить печать переводчика и заверять у российского нотариуса.

  

Япония (日本 Нихон, Ниппон), официальное название «Нихон коку», «Ниппон коку» (日本国)

Официальный язык японский. Наше бюро переводит на литературный японский язык. При необходимости можно перевести и на диалекты, кансай-бэн (関西弁), тохоку-бэн (東北弁) и канто-бэн (関東弁), диалект Токио - по согласованию и согласованным ценам.

Одна нормативная страница латинского (кириллического) текста содержит 1800 знаков, включая пробелы. Нормативная страница японского языка — 650 знаков. При переводе на русский язык текст увеличивается в 2-4 раза в зависимости от тематики и стиля оригинала.

Полный перевод "Войны и мира" Толстого на японский язык составляет всего один том. Японский "выучил бы только за то, что можно прочитать "Войну и мир" в одном томе. :)

  

На территории Японии японские граждане не обязаны постоянно носить документы удостоверяющие личность, каковыми могут служить: водительские права, регистрационная карточка резидента, карта социального страхования или паспорт.

Существует два вида обычного паспорта, с разными сроками действительности: на пять и на десять лет. Граждане до 19 лет могут получить только пятилетний паспорт, те же кому 20 и более лет могут выбрать, какой паспорт использовать: пятилетний (синяя обложка) или десятилетний (красная обложка).

Официальный паспорт выдаётся членам Национальной Ассамблеи и гражданским работникам.

На обложке в центре расположена Императорская печать Японии, с надписью Нипонкоку Рёкен (日本国旅券, японский паспорт) над печатью, и её английским переводом JAPAN PASSPORT под печатью.

В японском паспорте кроме имени, после имени и фамилии, может быть записан и псевдоним - в скобках. Фамилия, имя и другие персональные параметры (например место жительства) указываются только большими латинскими литерами. Японские имена транслитерируются согласно системе Хэпбёрна, но возможны исключения по некоторым причинам, в особенности когда это транскрипция иностранного имени, записанная катаканой (например японский ребенок от иностранца), в этом случае может быть использовано оригинальное имя латинским алфавитом. Японское произношение имени в любом случае будет показано в подписи владельца.

Паспорт содержит обращение правительства, адресованную правительствам других стран. Заметка в японском паспорте гласит:

На японском: 日本国民である本旅券の所持人を通路故障なく旅行させ、かつ、同人に必要な保護扶助を与えられるよう、関係の諸官に要請する。

На английском: The Minister for Foreign Affairs of Japan requests all those whom it may concern to allow the bearer, a Japanese national, to pass freely and without hindrance and, in case of need, to afford him or her every possible aid and protection.

Информация о том, что стоит знать владельцу паспорта при попадании в разные неожиданные ситуации в чужой стране, написана только на японском.