Присяжные переводчики
- Судебный переводчик
- Присяжные переводчики в Австралии
- Присяжные переводчики в Австрии
- Присяжные переводчики в Великобритании
- Присяжные переводчики в Венгрии
- Присяжные переводчики в Испании
- Присяжные переводчики в Италии
- Присяжные переводчики в Канаде
- Присяжные переводчики в Польше
- Присяжные переводчики в США
- Присяжные переводчики во Франции
- Присяжные переводчики в Эстонии
Легализованный документ (имеющий подтверждение, что в данной стране он является действующим, законным, легальным) мало перевести; получателя перевода необходимо убедить, что перевод точный и полный. Особенно это важно, когда на основании перевода иностранного документа принимаются юридические решения - предоставляют гражданство, признают квалификацию, регистрируют брак, рождение, смерть, выполняют действия по доверенности, ведут судебный процесс. Переводчик должен явно объявить что перевод правильный, а компетентный орган должен подтвердить что переводчик достаточно квалифицирован.
Подтверждение подлинности самого документа (легализация) регулируется или международным соглашением - апостиль (Гаагская Конвенция 1961 года), или легализуется в Консульстве, или соглашениями между отдельными странами, группой стран; тогда может быть установлен иной, упрощенный порядок признания документа - отмена апостиля, признание без легализации (Минское Соглашение, Соглашение стран ЕС).
Международных соглашений о том как именно следует заверять переводы по состоянию на 2022 год нет. Европейский Союз пытается установить общие правила, но пока (апрель 2021) договорились только о том, что перевод, заверенный по законам одной страны ЕС, и в других странах принимать будут. Каждая страна уполномочивает свою организацию для приема экзаменов у переводчиков, ведет свой собственный реестр; даже называют переводчиков по разному - присяжные, судебные, авторизованные. Общее: каждый такой переводчик получает личную печать, которой он может заверить перевод; заверить может только перевод с тех языков, по которым он сдал экзамен; стоимость перевода и заверения высокая.
Разброс методов, официально одобренных государствами, широк – от назначения единственной уполномоченной организации по заверению (Венгрия) до полного отсутствия регламентации (США, Канада, Великобритания ).
В России законом «О Нотариате» установлено – все организации РФ должны принимать нотариально заверенные переводы (заверение российским нотариусом). При этом перевод на русский язык заверенный в другой стране по её правилам в России могут не принять, потребовав нотариальный перевод печати.
Другие страны - другие законы, свои требования к переводам. Часто встречаются понятия "присяжный переводчик" и "судебный переводчик". Чтобы дать своим заказчикам заверенный перевод, который будет принят зарубежной организацией, бюро переводов обязано хорошо знать когда необходим такой переводчик, и заверить именно так, как надо. При этом наблюдается полный разнобой мнений.
Обратимся к источникам:
Присяжный переводчик – в странах Запада переводчик, авторизованный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда.
Судебный переводчик — ... не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, ...привлечённое ..., для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда ... не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов.
Присяжный переводчик в Германии - лицо, которое привлечено судом в качестве устного переводчика во время судопроизводства.
Юридический документ — оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, создающий у лиц права и обязанности.
Все это довольно противоречиво. Все ли документы - юридические: водительские права, аттестат, чек оплаты и билет на поезд (которые дают право получать компенсацию расходов), устав фирмы, штатное расписание, справка? Присяжный переводчик переводит в суде. Судебный переводит не только в суде; он своей печатью заверяет переводы, которые принимают организации страны для самых разных целей.
Примем для нашей работы термины:
Судебный переводчик - лицо, привлеченное судом для ведения дела; приносит присягу о сохранении конфиденциальности, точности перевода. В России, США, Канаде, Австралии, Великобритании, Франции, Испании, Португалии и Германии в качестве переводчиков в процесс можно привлекать любых лиц, владеющих необходимыми языками. Участие присяжных, сертифицированных и иных аттестованных и лицензированных переводчиков не обязательно.
Присяжный переводчик - приведенный единоразово к присяге, зарегистрированный в каком-либо, определенном законом страны, реестре. Присяжный переводчик имеет свою личную печать, во многом выполняет функции нотариуса по заверению нотариальных копий. В некоторых странах этот статус называется "судебный переводчик" (Чехия, Словакия и другие), в некоторых "аккредитованный" (Финляндия).
Мы говорим о заверении переводов документов. Что нужно сделать, чтоб перевод приняли все чиновники страны назначения - наша задача. Несколько особый характер имеют переводы в процессе судопроизводства - (судебный, полицейский перевод). Если в стране установлены законом присяжные (судебные, аккредитованные) переводчики, у них есть печать, они внесены в реестр - они могут переводить как устно, так и письменно для суда.
Если же такой порядок не узаконен, понимая, что судебный процесс возлагает особую ответственность на качество перевода, иногда оговаривают особые требования к переводчику (например в России, или на другом конце Земли - в штате Джорджия США). Все документы пишутся на официальном языке государства, а таких языков много (но не очень). “Родных языков подсудимого” намного больше; особый колорит судебной коллегии заставляет найти переводчика редкого языка. В районном суде Нью-Йорка менее чем за год было 61566 обращений, но в их числе нужно было 1 раз переводить с игбо. В США правила использования переводчиков в судебной процедуре устанавливает директор Административной канцелярии судов США (Director of the Administrative Office of the United States Courts).
Наше бюро переводов не будет предоставлять переводчиков для участия в судебном процессе, и мы совершенно не касаемся этой стороны дела.
В некоторых кодексах РФ, связанных с процессуальными процедурами, "переводчики" упоминаются, но не регламентируется их статус: откуда они появляются - неизвестно. Все, что требуется - быть "дееспособным гражданином, достигшим возраста восемнадцати лет, владеть языками, знание которых необходимо". Привлекается переводчик постановлением судебного пристава.
Во многих странах есть списки переводчиков, переводы которых считаются официальными и принимаются в этой стране во всех случаях. Отличительная черта - такой переводчик имеет личную печать, и выполняет функции нотариуса – перевод является по сути одновременно и нотариальной копией; переводчик подтверждает существование оригинала.
Раздаются призывы ввести в России институт присяжных переводчиков. Неизбежно это приведет к повышению цен на заверенный перевод, скорее всего до недопустимых пределов. Реально ли иметь аттестованных переводчиков на русский со всех 3000 языков? Не будем забывать, что есть языки, на которых разговаривает мизерное количество людей (диалекты в Африке); эти люди имеют право приехать в Россию, и могут здесь попасть в неприятную ситуацию. Поэтому будем исходить из сложившегося положения; наша задача - обеспечить заказчика заверенным переводом, который будет одобрен принимающей стороной. Увы, мы не всегда можем гарантировать это - законы бывают расплывчаты. Сейчас нотариус определяет будет ли он заверять подпись конкретного переводчика; если он переводчику доверяет - то вносит его в свой реестр переводчиков.
Ситуации, когда необходимо заверение присяжным или другим образом сертифицированным переводчиком, рассматриваются по каждой стране отдельно.
Перевод для суда
Перевод для суда
Во многих странах есть списки судебных (присяжных) переводчиков. Список присяжных (судебных) переводчиков ограничен, и составляется непосредственно органами суда; в список могут входить лингвисты, доказавшие судебному органу что они свободно владеют языком и удовлетворяют другим требованиям закона о судебном переводе. К переводу в суде (устному или письменному) допускаются переводчики из этого списка, про которых известно, что они не заинтересованы в исходе судебного дела. Существуют и "Союзы судебных переводчиков". Надо понимать, что судебный переводчик - не значит "универсальный переводчик самой высокой квалификации", этот переводчик может из рук вон плохо переводить строительные чертежи, но суд проверил заранее его владение специфической юридической терминологией, и полагает, что в этой сфере он не сделает ошибку.
В России закон не определил статус судебного переводчика; когда наши иностранные клиенты требуют предъявить сертификат судебного переводчика - его нет и быть не может; квалификацию переводчика в России проверяет нотариус, заверяющий подпись переводчика.
Полагаем, что сертификационный экзамен для судебных переводчиков рано или поздно будет введен.
Судебным переводчиком также является и сурдопереводчик, приглашённый для участия в процессе.
Заверяют нотариусы
Бакулина Ю. Н. (лицензия №77-138 от 14.07.2011)
Акимов Г.Б. (лицензия №000057 от 28.05.1993),
Прокошенкова Е.Е. (лицензия №004684 от 03.08.2007) и их лицензированные ВРИО