Переводы для Узбекистана: Надежные решения от бюро переводов "К Вашим услугам"

Переводы для Узбекистана: Надежные решения от бюро переводов "К Вашим услугам"

Узбекистан, официально известный как Республика Узбекистан (O'zbekiston Respublikasi), является страной с богатой историей и культурным наследием. Расположенный в Центральной Азии, Узбекистан граничит с пятью странами и является домом для более чем 30 миллионов человек. Государственным языком является узбекский, который используется в официальных документах и повседневной жизни. Однако русский язык также широко распространен и используется в нормативных документах. Это делает перевод с русского на узбекский и наоборот востребованной услугой.

Для тех, кто планирует работать или учиться в Узбекистане, может потребоваться перевод различных документов, таких как дипломы, свидетельства об образовании, паспорта и водительские удостоверения. Наше бюро переводов "К Вашим услугам" предлагает услуги перевода с нотариальным заверением и заверением печатью бюро, обеспечивая легитимность и признание документов как в Узбекистане, так и в России.

 

Легитимность документов Узбекистана и документов России

 

Узбекистан подписал Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Россия и Узбекистан заключили договор о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. В представляемых в Узбекистан  официальных российских документах проставление апостиля не требуется, достаточно официального перевода. Симметрично и документы Узбекистана в России требуют только нотариального перевода.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Узбекистане в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Узбекистан (Uzbekistan) — есть в списке стран Гаагской конвенции, поэтому апостиль должен приниматься всеми странами-членами соглашения (присоединение состоялось Узбекистана 25 июля 2011 года). Исключения: узбекский апостиль не принимают в Бельгии, Германии, Австрии и Греции.

Конвенция (СНГ) о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22.01.93 г. (вступила в силу для Российской Федерации 10.12.94 г.). Действует для России и Узбекистана.

 

Требования Узбекистана к заверению перевода

 

Заключено СОГЛАШЕНИЕ между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Узбекистан о трудовой деятельности и защите прав трудящихся-мигрантов

Статья 15 Каждая из Сторон признает (без легализации) дипломы, свидетельства об образовании, документы о присвоении звания, разряда, квалификации и другие необходимые для осуществления трудовой деятельности документы, а также заверенный в установленном на территории государства постоянного проживания порядке перевод указанных документов на государственный язык принимающего государства.

Но надо понимать: перевод заверенный узбекским нотариусом в России примут только если печать будет на русском; а такого нет. Придется нотариально переводить печать на русский язык; для небольших личных документов (свидетельства ЗАГС, дипломы, справки) стоимость практически одинакова с нотариальным переводом самого документа. Присылайте нам сканы и получите перевод, который примут все оргаанизации России. 

Наше бюро переводов может заверить перевод на узбекский язык у российского нотариуса с заверительной надписью на узбекском языке (перевод печати нотариуса тоже будет сделан).

 

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

 

Республика Узбекистан является участницей Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским семейным и уголовным делам, на основании чего документы об образовании, выданные образовательными организациями Республики Узбекистан в установленном порядке принимаются на территории Российской Федерации без какого-либо специального удостоверения.

28 июня 2009 г. было ратифицировано Соглашение между правительством РФ и правительством Республики Узбекистан о трудовой деятельности и защите прав трудящихся-мигрантов, являющихся гражданами РФ, в Республике Узбекистан и трудящихся-мигрантов, являющихся гражданами Республики Узбекистан, в РФ. С 11 июля 2009 г. это Соглашение вступило в силу на территории РФ. Согласно этому документу без необходимости прохождения процедуры легализации в РФ признаются дипломы, свидетельства об образовании, документы о присвоении звания, разряда, квалификации и другие необходимые для осуществления трудовой деятельности документы, выданные образовательными учреждениями Республики Узбекистан, а также заверенный в установленном на территории этого государства порядке перевод указанных документов на русский язык. В случае выполнения работы, требующей определенной специальности и квалификации, трудящиеся из числа граждан Республики Узбекистан должны представить документы, подтверждающие наличие указанной специальности и квалификации.

 

Не требуют нострификации в России образовательные документы Узбекистана, достаточно нотариально заверенного перевода:

До 15 мая 1992 г. все документы.

После 15 мая 1992 г. документы о среднем образовании;  документы о профессионально-техническом образовании; документы о среднем специальном образовании; документы о высшем образовании; документы о переподготовке кадров; документы о присуждении ученых степеней и ученых званий.

Основание: Соглашение Правительств государств-участников СНГ от 15 мая 1992 г. «O сотрудничестве в области образования»

 

Перевод паспорта гражданина Узбекистана на русский язык

 

В Узбекистане производилась замена паспортов, паспорт гражданина Республики Узбекистан оставался действительным до конца 2015 года. Новый паспорт темно-зелёного цвета, с надписями (O'zbekiston Respuplikasi, Republic of Uzbekistan), гербом Узбекистана и (Pasport Passport) на узбекском и английском языках. Паспорт изготавливается на узбекском и английском языках. Для жителей Республики Каракалпакстан — на каракалпакском, узбекском и английском языках.

В паспорте увеличено количество страниц, в том числе предназначенных для виз.

В старых паспортах первые три страницы заполнялись на узбекском языке кириллицей, в новом все страницы на латинице, третья заполняется на английском языке.

Соответственно актуальна наша просьба сообщать, как написать имя по русски. Сохранить ли на письме распространённое узбекское "оканье"? Как написать: Усман, Бекабад, Андижан, или Усмон, Бекабод, Андижон?

Нормативные документы в Узбекистане выпускаются на государственном и русском языках.

Вид на жительство в Республике Узбекистан выдается иностранным гражданам Министерством внутренних дел Республики Узбекистан.

 

Перевод на кириллицу или латиницу?

 

Система письменности узбекского языка неоднократно менялась по политическим причинам. Арабская письменность была заменена на латиницу в 1928. Ее в 1940 заменили на кириллицу. Вводились и отменялись дополнительные символы алфавита. «Общий тюркский алфавит» с турецкими буквами, стандартный 26-буквенный латинский алфавит, старая латиница, новая латиница.... Метания длились. На данное время действует принятое в 1992 году правительством Узбекистана решение о принятии латинского алфавита и об исключении из него дополнительных символов. Для передачи специальных символов было решено использовать комбинации латинских букв.

Впрочем, вавилонское смешение алфавитов грозило и русскому языку - нарком просвещения Луначарский объявил кириллицу «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики, пережитком классовой графики русских феодалов - помещиков и буржуазии».

Стремление к исламизации привело к попыткам вернуть персидско-арабский алфавит в узбекскую систему письма. Но арабская письменность сейчас используется главным образом в медресе – мусульманских школах при мечетях, в которых обучают Корану.

Детей в школе учат латинице, они уже не понимают текстов, написанных кириллицей, а пожилое население не может читать тексты, написанные латиницей. Литература, написанная кириллицей, стала недоступна молодежи. Видимо несмотря на решения политиков, кириллица и латиница еще долгое время будут сосуществовать в узбекской письменности.

В 2001 г. латинский алфавит начал использоваться для надписей на денежных валютах. С 2004 г. официальные веб-сайты, опубликованные на узбекском языке, используют латиницу. Многие дорожные знаки и карты также написаны латиницей. Названия городов и улиц часто записываются в различных вариантах; иногда люди сталкиваются с затруднениями в написании названий многих достопримечательностей, поэтому в таких случаях применяется исконное название. Молодой специалист ВУЗа приходит на работу, заявление он должен писать на кириллице, а учили его на латинице. Узбекское общество можно условно разделить на поколение кириллицы и латиницы. Есть мнение, что когда к власти придёт поколение 90-х, перейдут полностью на латинский алфавит, а пока во главе те, кто не воспринимает новый алфавит.

Мы просим сообщить нам, на какой вариант узбекского надо перевести ваши документы. Если перевод будет использован в официальных органах - вероятно нужна латиница. Если надо переводить уголовное дело чтобы обвиняемый с ним ознакомился - чаще просят кириллицу.

Наше бюро переводов не может подсказать вам какой вариант "лучше".

 

Водительские права

 

В Узбекистане существует нескольких образцов Водительского удостоверения — старого и нового. Они для использования в России обязательно подлежат нотариальному переводу, т.к. имеются недублированные данные, в том числе печать.

Постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан от 2 августа 2006 г. № 156 «О мерах по совершенствованию порядка предоставления права управления автомототранспортными средствами, подготовки и переподготовки водителей в Республике Узбекистан» согласно приложению установлено:

  1. Международные водительские удостоверения действительны для управления автомототранспортными средствами на территории Республики Узбекистан. Национальные водительские удостоверения, отвечающие требованиям Венской конвенции о дорожном движении от 1968 года, действительны на территории Республики Узбекистан при наличии их перевода, утвержденного в установленном порядке.

Российские права надо переводить на узбекский. 

 

Справки для пенсионного фонда

 

В СССР республики были братскими, работать можно было в любой из них на равных правах. После распада и возвращения на родину - теперь уже в отдельную страну, Россию, многим (уже не таким уж молодым людям) нужны архивные справки о подтверждении стажа работы, подтверждении зарплаты. Справка о подтверждении стажа работы и справка о подтверждении зарплаты нужна для получения пенсии и других социальных субсидий на территории РФ. Ее можно получить в агенстве "Узархив", который находится в г.Ташкент Республики Узбекистан.

Справка эта будет дана на русском языке, но печать в ней - на узбекском. И печать надо нотариально перевести. Причем справок может быть несколько, на них стоит одна и таже печать, а нотариус согласно законодательству РФ должен заверить перевод  каждого документа отдельно. 

 

Система оценки знаний учащихся

 

Во всех типах вузов Узбекистана в 1999 г. была введена рейтинговая система (минимум – 56 баллов, максимум - 100). Система предусматривает определение академических часов для самостоятельного обучения студентов, а также оценку знаний студентов в конце каждого семестра. При этом используется следующая рейтинговая схема: 86-100 баллов - отлично (5); 71-85 - хорошо (4); 56-70 – удовлетворительно (3); менее 55 - неудовлетворительно. Перевод на следующий год обучения невозможен, если не выполнены требования текущего учебного года.

Законом «Об образовании», принятым в 1997 году, определена правовая основа для создания негосударственных вузов. Учебные заведения такого типа могут функционировать после аккредитации и сертификации в соответствии с установленными процедурами

В настоящее время в Республике Узбекистан принято решение о разработке национальной квалификационной рамки. Процесс находится в самом начале.

 

Связаться с нашим специалистом

Вы можете задать вопросы через электронную почту.
Напишите нам