Переводы для юридических лиц

 

С юридическими лицами бюро переводов всегда готово заключить договор на услуги с указанием договорных  расценок на перевод, договор о конфиденциальности. Если информация требует особых мер по сохранению ее в тайне - мы найдем совместно с вами дополнительные гарантии. Бухгалтерия готовит документы для <оплаты перевода по безналичному расчету - счета, акты. Мы работаем на упрощенной системе налогообложения.

Выполняем весь комплекс переводческих услуг, не только перевод: 

Присылайте сканы материалов, которые надо перевести; если пришлете в редактируемом формате - word, excel, презентация - сразу сможем сообщить вам стоимость работ. По рисункам же трудно рассчитать количество символов; наши сотрудники только примерно оценят объем работ. В договоре мы фиксируем ставку за учетную страницу (1800 символов с пробелами по статистике word) - и в конце работы подведем итог; вам не придется переплачивать лишнего, все расчеты точны и легко проверяемы. Если знаете язык, на котором составлен исходный документ - сообщите нам его, если нет - сотрудники определят его. С восточными языками такая трудность возникает нередко. Самая частая ошибка - не отличают традиционную китайскую письменность (используется на Тайване) и упрощенную (континентальный Китай).

Самое удобное - прислать документ по электронной почте; это быстро и недорого. Совсем не обязательно присылать курьера. Среди наших заказчиков многие из других городов или стран мира. В этих случаях курьер не поможет; перевод отсылаем по электронной почте, если нужно пересылать заверенный перевод - высылаем экспресс-почтой. Мало кого из наших заказчиков мы видели в лицо - в основном все экономят свое время и работают с нами дистанционно. Закрепляем постоянного переводчика за теми, кто часто присылает заказы на переводы, особенно если это заказчики специфических отраслей (например - парфюмерия). При необходимости наши специалисты - редакторы и переводчики посещают тренинги клиента, такое тоже бывало.

Переводы свидетельств о постановке на налоговый учет юридического лица, свидетельства о регистрации юрлица, сертификатов, приказов о назначении директора, перевод решения собрания - делаются в максимально короткие сроки.

Переводы выписок из ЕГРЮЛ, уставов и тому подобных документов делаются несколько дольше. Но обратите внимание - наши переводчики и менеджеры работают без выходных, с раннего утра до поздней ночи. Перевод деловой переписки проводится в кратчайшие сроки, если это не слишком редкий язык.

Будем признательны, если вы напишете с электронного адреса своей корпорации - переписку с нашим адресом Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. мы рассматриваем как официальную, скана соглашения достаточно для начала работы, оригинал приходит потом по обычной почте - это значительно упрощает и ускоряет работу.

Вы можете позвонить нам с 8:00 до 20:00, в любой день, включая выходные. Напишите, как мы можем помочь вам - ответим на все вопросы.

Мы - «К Вашим услугам»!

Бюро переводов - перевод деловых писем

Бюро переводов «К Вашим услугам» предлагает помощь в переводе деловой корреспонденции

Деловые письма – это документация, осуществляющая связь между различными организациями. Они пишутся по определенным правилам. Деловое письмо имеет перед собой определённую поставленную цель. В деловых письмах необходимо уметь правильно предоставить важную информацию, основанную на целях и идеях данного послания. Автору делового письма необходимо продумать, что он хотел бы получить после того, как оно будет прочитано.

В зависимости от цели различают различные виды деловых писем: сообщение, подтверждение, напоминание, приглашение, просьба, благодарность, запрос, ответ на запрос, сопроводительное, претензия, гарантия, оферта и др.

От цели делового письма зависит его содержание.

Составление делового письма – нелегкое занятие. Для написания делового письма необходимо найти достаточно информации по данной теме.

Содержание его должно быть кратким и точным, так как оно должно легко восприниматься получателем. Текст письма должен быть правильно грамматически и пунктуационно оформлен.

Письмо имеет определённую структуру, включающую, кроме содержания, несколько стандартных частей. Все части письма должны быть правильно согласованы и упорядочены между собой.

Для написания делового письма необходимо выбрать правильный стиль. Обычно используют официально-деловой стиль. Письмо делового стиля имеет определенную, нейтральную форму, то есть отсутствие личностного отношения по излагаемому делу, эмоционально-окрашенных слов и речевых оборотов и так далее.

При написании письма необходимо обращать внимание на лексику, морфологию и синтаксис. Сегодня в деловой переписке присутствует огромное количество разнообразной терминологии и конструкций. Использование терминов имеет очень большое значение для деловой переписки, так как характеризуется однозначностью значения и позволяет избежать недопонимания.

Также, при написании письма, немаловажную роль играет вежливость, так как она в большинстве случаев обеспечивает поддержание хороших деловых отношений и помогает избежать конфликтных ситуаций и претензий.

О некоторых требованиях, которые предъявляются к оформлению деловых писем на английском языке, вы можете прочитать здесь (на Полезная информация, О переводе, О деловых письмах)

Перевод уставов на все языки с нотариальным удостоверением

Перевод уставных и учредительных документов

Наше бюро переводит учредительные документы и на русский, и на иностранные языки.

К учредительным документам относятся:

устав;

учредительный договор;

меморандум;

решение учредителя об учреждении юридического лица;

изменения к уставу или учредительному договору юридического лица;

свидетельство о регистрации юридического лица;

свидетельство о постановке на учет в налоговом органе;

решение общего собрания учредителей;

выписки ЕГРИП и другие документы.

Часто возникает нужда переводить документацию на русский при наличии филиала в другой стране.

Перевод почти всегда требуется заверить нотариально, это мы для вас сделаем. Также можем апостилировать документ или легализовать его в Торгово-промышленной палате.