Профессиональные переводы с русского на финский и с финского на русский

Профессиональные переводы с русского на финский и с финского на русский

Финляндия — это страна, известная своей живописной природой, высокими стандартами жизни и развитой экономикой. Официальными языками Финляндии являются финский и шведский, однако финский язык является наиболее распространенным и используется в большинстве сфер жизни.

Роль шведского языка в быту невелика, и нам не попадали для перевода на русский документы Финляндии на шведском языке. Разве что при переводе финского паспорта нужно заверить перевод со шведского надписи на паспорте. 

Хотя саамский язык с 1992 года в силу «Закона о саамском языке» обладает в стране особым статусом, с переводами на него или с него документов мы не сталкивались: на него переводят то, что связано с саамскими вопросами - решения парламента, декреты и постановления правительства. Саамский язык не один - инари-саамский, колтта-саамский, и северно-саамский - то ли диалекты, то ли самостоятельные языки.

Срок действия всех предоставляемых в Консульский отдел Посольства России в Финляндии документов составляет 6 месяцев со дня выдачи.

  

Легитимность документов Финляндии и документов России

 

Финляндия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Симметрично и документы Финляндии в России требуют апостилирования.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Финляндии печатью присяжного переводчика, в России необходимо будет доделывать - переводить печать переводчика и заверять у российского нотариуса.

 

Заверение верности перевода на финский язык с русского

 

В Финляндии существует институт присяжных переводчиков; в 2006 г. они были переименованы в авторизованных переводчиков. Они сдали экзамены, получили личную печать; перевод заверенный ими имеет силу нотариального перевода. Стоимость перевода высока, около 40 евро за страницу. Есть список авторизованных переводчиков, но не все они работают с частными клиентами. 

Консульство России в Финляндии из авторизованных переводчиков составляет свой список, называет их аккредитованными, берет с них обязательство переводить хорошо. Также консульство предлагает заверить нотариально подпись этих авторизованных переводчиков - возьмет 61 евро за страницу. Почему переводчики пишут что при этом заказчик сэкономит - нам непонятно; ни о каких скидках никто речь не ведет. Перевод на финский язык, заверенный печатью авторизованного в Финляндии переводчика, и так примут все организации. 

Наше бюро переводов может организовать заверение сотрудничающими с нами авторизованными переводчиками. Такой перевод примут все организации Финляндии. Мы также можем заверить перевод на финский язык у российского нотариуса с заверительной надписью на финском языке. Можем заверить своей печатью сертифицированного бюро переводов. Примут или нет такое заверение - намного более бюджетное - нужно выяснить у принимающей организации. Банки, работодатели, ВУЗы могут и принять. Для регистрации брака, получения вида на жительство - нужен перевод заверенный по законам Финляндии. 

 

Заверение верности перевода на русский язык с финского

 

Чтобы финский документ (апостилированный!) был юридически действителен в России его надо перевести на русский и заверить. Это можно сделать в нашем бюро переводов, стоимость вместе с заверением 1200 рублей для свидетельства о рождении. Заверение перевода также может быть сделано в консульском отделе; при этом консульский сбор взимается в соответствии с утвержденными тарифами консульских сборов - 45 евро за заверение + стоимость перевода аккредитованным при посольстве авторизованным в Финляндии переводчиком - около 60 евро. Правда, если перевод документа нотариально заверен российским нотариусом, то консульский сбор за нотариальное удостоверение не взимается. Зачем заверять в консульстве подпись русского нотариуса нам непонятно. 

Проставление печатей финских переводчиков на предоставляемых переводах не является нотариальным удостоверением. Потом в России этот перевод примут, но придется нотариально переводить печати на русский язык. 

Обращаем внимание, что заверенный, в том числе, посредством подтверждения подписи официального переводчика апостилем, перевод документа не удостоверяет подлинности самого документа. Апостиль подтверждает полномочия должностного лица, подписавшего сам документ.

 

Документы Финляндии

 

Личный идентификационный номер (по фински:Henkilötunnus, HETU, на шведском: Personbeteckning) введен в 1964.

Состоит из 11 цифр формата DDMMYYCZZZQ, где DDMMYY дата рождения, C признак столетия, ZZZ личный номер и Q контрольная цифра. Признак столетия: + для 1800–1899 годов; - для 1900–1999; A для 2000–2099. Уникальный номер ZZZ нечетный для мужчин и четный для женщин, для родившихся в Финляндии может быть в диапазоне 002-899 (большие числа могут быть использованы для специальных случаев). Пример верного кода 311280-888Y.

Несколько видов удостоверений личности:

Национальная ID карта (henkilökortti/identitetskort);

Электронная ID карта с чипом (sähköinen henkilökortti/elektroniskt identitetskort;

Водительское удостоверение и KELA (социальное обеспечение -карты с фотографией), используются широко.

Финская идентификационная карта как и паспорт, официальный документ, выдается полицией.

Электронная ID карта с чипом введена в 1999, нынешняя версия действующая 5 лет, введена в 2003. Сейчас все выдаваемые карты- электронные.

 

Свидетельствование подлинности подписи на русских  документах

 

Можно заверить в консульстве - не нужен апостиль, не нужен перевод.

Можно  заверить свою подпись у финского нотариуса с последующей легализацией. В данном случае верность подписи удостоверяется финским нотариусом, на исполнительную надпись нотариуса ставится штамп «Апостиль», выполняется перевод текста исполнительной надписи и «Апостиля» на русский язык у авторизованного переводчика (перевод апостиля обычно берут дополнительно 10 евро). Консульство настоятельно рекомендует выполнять переводы у ккредитованных переводчиков. Затем заверить верность перевода в консульском отделе (по предварительной записи по вопросам нотариата), а также оплатить консульский сбор.

А вот при обмене паспорта в связи со сменой фамилии вряд ли удастся обойти заверение перевода в консульстве РФ. 

   

Требования Финляндии к заверению перевода

 

Финляндия ратифицировала Гаагскую конвенции 27 июня 1985 года, 26 августа 1985 года она вступила в силу.

Если вы прочитали, что для Финляндии не нужен апостиль - не верьте. Да, подписан Договор о правовой защите и правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам с Финляндией 11.08.78 г. Название точно такое же как у договоров, отменяющих необходимость апостиля - как например для стран бывшего СССР. Но в соответствии с Договором между СССР и Финляндией освобождаются от легализации лишь официальные документы, выданные или направляемые по дипломатическим каналам в связи с оказанием правовой помощи компетентными учреждениями (ст. 11). Остальные документы подлежат легализации - на них должен стоять штамп Апостиль.

Но поскольку "Главэкспертцентр" официально заявил о необязательности апостиля для нострификации образовательных документов (см ниже), то можно надеяться что при признании квалификации обещание будет выполнено и не будут спрашивать апостиль. 

На документы выданные в Финляндии апостиль уполномочены проставлять магистраты. Причем можно обратиться в магистрат любого района, не обязательно того, в котором выдан документ. 

 

Признание финских квалификаций в России

 

ФГБУ "Главэкспертцентр" уполномоченный  обеспечивать признанию в Российской Федерации образования и (или) квалификации, ученых степеней и ученых званий, полученных в иностранном государстве утверждает:

Документы об образовании, выданные образовательными организациями Финляндии, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения, не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов.

Основание: Договор от 11 августа 1978 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндской Республикой о правовой защите и правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам.

Документы выданные финскими образовательными учреждениями должны пройти в Росси процедуру нострификации (признания) 

Выданные до 21 мая 2012 г. - все документы - дипломы, аттестаты. 

После 21 мая 2012 г. Университет Хельсинки (Helsingin yliopisto. University of Helsinki) не требуют прохождения процедуры признания.

Основание: Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации"

 

Признание российских квалификаций в Финляндии

 

Национальное управление образования Финляндии по заявлению соискателя  принимает решение о признании пригодности высшего образования для занятия должности или вакансии в государственной или муниципальной системе в Финляндии.

Если документы выданы не на шведском, норвежском, датском, исландском или английском языке к заявлению необходимо приложить перевод на финский или шведский языки,. Переводчик должен иметь статус авторизованного переводчика в Финляндии согласно Постановлению об авторизованных переводчиках (1231/2007).

В ходе проведения процедуры признания иностранного документа об образовании и/или квалификации может быть принято решение о признании документа соответствующему определенному законченному уровню образования в системе образования Финляндии, с правом использования указанной в иностранном дипломе учебной степени или звания. В данном случае не предусматривается назначение какого-либо дополнительного обучения. Также, по результатам проведенной процедуры может быть принято решение о признании документа об образовании соответствующему определенному циклу обучения (в случае с регулируемыми профессиями) и предусматривает определенный объем дополнительного обучения.

Национальный совет по образованию выдает заключение о признании, которое, однако, носит рекомендательный характер и не может рассматриваться в качестве официального документа, дающего права на продолжение обучения или осуществление профессиональной деятельности. Однако данное заключение может быть полезным при поиске работы или при необходимости продолжить обучение в Финляндии.

Незаконченное образование или отдельные курсы не подлежат признанию в Национальном совете по образованию. Данный вопрос относится к компетенции учебных учреждений.

 

Доставка в любой город мира

 

Мы заботимся о комфорте наших клиентов и предлагаем услугу доставки переведенных и заверенных документов в любой город мира. Независимо от вашего местоположения, вы можете быть уверены, что получите готовые документы быстро и без лишних хлопот.

 

Почему выбирают нас?

 

  1. Опыт и профессионализм: Наши переводчики имеют многолетний опыт работы с финским языком и знают все нюансы перевода.

  2. Качество и надежность: Мы тщательно проверяем каждый перевод, чтобы убедиться в его точности и соответствии оригиналу.

  3. Удобство и оперативность: Мы предлагаем полный спектр услуг, от перевода до заверения и доставки, обеспечивая максимальное удобство для наших клиентов.

Обращаясь в бюро переводов "К Вашим услугам", вы получаете надежного партнера, который обеспечит качественный перевод с нотариальным заверением и доставкой в любую точку мира.

 

Связаться с нашим специалистом

Вы можете задать вопросы через электронную почту.
Напишите нам