Переводы для Беларуси
Преимущество нашего бюро переводов
- Можем заверить подпись переводчика нотариально на двух языках ;
- оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация;
- перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен);
- можем заверять переводы не апостилированных документов;
- по требованию заказчика, высылаем сканы заверенных документов в любой город мира;
- мы изыскиваем возможности сотрудничества с клиентами, преодолевая санкционные барьеры;
- можем по Вашему поручению (по доверенности) получить справку о несудимости, справки и повторные свидетельства ЗАГС, справки ГАИ и другие; апостилировать эти документы.
Нужно ли переводить названия на беларуский язык?
Белоруссия (Беларусь), официальное название — Республика Беларусь (Рэспубліка Беларусь) делится на 6 областей (вобласць), 118 районов (раён).
Нормативные документы в Беларуси выпускаются на государственных белорусском и русском языках.
Обычно названия иностранных областей, районов, улиц мы не переводим. Причина очень проста - в переводе должен быть написан такой адрес, по которому можно прислать обратное/ответное письмо. Допустим переведем мы "Freedom street" как "Улица Свободы". А далее пошлет секретарь ответ на "Svoboda street". Как Вы думает, получит адресат письмо?
Для Беларуси делается исключение традиционно; названия пишем по-русски, письма отлично доходят, если писать наименования районов Минска:
- Центральный район (Цэнтральны раён)
- Советский район (Савецкі раён)
- Первомайский район (Першамайскі раён)
- Партизанский район (Партызанскі раён)
- Заводской район ( Заводскі раён)
- Ленинский район (Ленінскі раён)
- Октябрьский район ( Кастрычніцкі раён)
Легитимность документов Беларуси и документов России
Легитимность документов Беларуси и документов России
Беларусь подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп апостиль на документах.
Штамп апостиль придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.
Во многих случаях довольно дорогостоящий апостиль совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрация брака, получение свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).
Штамп апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп апостиль можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.
Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.
Россия и Беларусь заключили договор о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. В представляемых в Беларусь официальных российских документах проставление апостиля не требуется, достаточно официального перевода. Симметрично и документы Беларуси в России требуют только нотариального перевода.
Перевод паспорта с беларуского языка
В белорусском паспорте все написано по белорусски и по-русски, но по каким-то неведомым причинам название выдавшего органа власти написано только на белорусском языке. Но этом основании власти России требуют нотариально перевести паспорт. Наше бюро переводов в таких случаях ОБЯЗАТЕЛЬНО переводит не только эту надпись, но и все штампы, которые есть в паспорте. Единственно, не советуем Вам без нужды переводить визы и пустые страницы: при получении еще одной визы перевод станет недействительным; в нем не будет отражен перевод новой визы. В Беларуси нет внутреннего паспорта. Паспорта выдают Министерство Внутренних дел или Министерство Иностранных дел (для живущих за пределами Беларуси), причем жителям любого возраста - так что могут принести на перевод и паспорт несовершеннолетнего.
Серии (учитывать при переводе паспорта):
- "AB" Брестская область
- "BM" Витебская область
- "HB" Гомельская область
- "KH" Гродненская область
- "MP" Минск
- "MC" Минская область
- "KB" Могилевская область
- "PP" выдано Министерством Иностранных дел
В Соглашении о Союзе между Белоруссией и Россией предусматривается в будущем выпуск Русско-Белорусского идентификационного документа; его не надо будет переводить.
В отличие от многих паспортов в белорусском указано отчество владельца, на русском и белорусском; чтобы не было проблем у предъявителя перевода, лучше перевести и отчество на русский. Также в паспорт внесены дети и отметки о семейном положении. По выбору может быть внесена информация о этническом происхождении, группа крови.
Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ
Нострификация (признание образовательных документов) не требуется в России для следующих документов:
До 25 декабря 1991 г. все документы
До 15 мая 1992 г. документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании; документы о среднем образовании; документы о профессионально-техническом образовании; документы о среднем специальном образовании; документы о высшем образовании; документы о переподготовке кадров; документы о присуждении ученых степеней и ученых званий.
C 15 мая 1992 г. по 27 февраля 1996 г. документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании.
C 27 февраля 1996 г. по 27 сентября 2005 г. свидетельства о базовом образовании; аттестаты о среднем образовании; дипломы о профессионально-техническом образовании; дипломы о среднем специальном образовании; аттестаты или дипломы о профессионально-техническом образовании; дипломы о среднем специальном образовании; дипломы о получении не менее чем пятилетнего высшего образования; дипломы о присвоении квалификации специалиста с академической степенью магистра; дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора.
C 27 сентября 2005 г. по 18 июля 2013 г. свидетельства о базовом образовании; аттестаты о среднем образовании; дипломы о профессионально-техническом образовании; дипломы о среднем специальном образовании; аттестаты или дипломы о профессионально-техническом образовании; дипломы о среднем специальном образовании; дипломы о получении не менее чем пятилетнего высшего образования; дипломы о присвоении квалификации специалиста с академической степенью магистра; дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора; свидетельства об общем базовом образовании; аттестаты об общем среднем образовании; дипломы о профессионально-техническом образовании с получением общего среднего образования; дипломы о среднем специальном образовании.
C 18 июля 2013 г. свидетельства об общем базовом образовании; аттестаты об общем среднем образовании; дипломы о профессионально-техническом образовании; дипломы о среднем специальном образовании; дипломы о высшем образовании с нормативным сроком обучения 4 и 4,5 года; дипломы о высшем образовании с нормативным сроком обучения 5 и более лет; дипломы магистра; дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора.
Как правильно перевести - Беларусь или Белоруссия?
Как вы нам скажете, так мы и напишем а переводе. Для чиновников России есть официальное обоснование обоих вариантов:
- Согласно Общероссийскому классификатору стран мира утвержденному Постановлением Госстандарта России от 14.12.2001 № 529-ст, введенному в действие 01.11.2009 следует писать Беларусь.
- Согласно Распоряжению Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495 (не отмененному по сей день) следует писать Белоруссия.
В нашем бюро переводов мы пишем Беларусь, это сейчас более распространенный вариант. Если Вы считаете что надо писать по другому - сообщите, с чиновниками спорить вам не стоит. Правда ссылка на официальный документ всегда убеждает. И с тем, что Беларусь правильно, и с тем, что Белоруссия правильно - сомневаться в документах Правительства чиновники не будут.
Тем не менее, многие русские филологи считают, что название "Беларусь" противоречит нормам русского языка, и при официальном закреплении названий стран нужно учитывать не только пожелания стран, но и языковые нормы собственного языка. В конце концов соглашаются ведь с немцами, называющими страну Вайсрусляндом (буквально: Белая Россия)?
И наверное они правы - попробуйте в поиск Яндекса вбить запрос "беларуский язык". А ведь согласно здравому смыслу, если правильно - Беларусь, то так и надо писать?
При переводе на английский пишем the Republic of Belarus.