Перевод загранпаспорта (заграничного паспорта)

  

Россия - одна из немногих стран (кроме нашей страны Северная Корея, Туркменистан, Украина), граждане которой имеют два паспорта:

  • заграничный паспорт (загранпаспорт), удостоверяющий личность гражданина при выезде за пределы и пребывании за пределами России 
  • общегражданский заграничный паспорт  (ОЗП)

Заграничный паспорт – международного образца. Он не содержит обязательных данных обязательных для россиян - прописка, семейное положение и др. 

Во всех остальных странах для идентификации личности внутри страны используется удостоверение, которое по разному выглядит (пластиковая карта, буклет), по разному называется: в Чехии удостоверение гражданина, в Израиле  туедат-зеут .  А паспорт выдаётся по желанию. В Белоруссии паспорт отличается от международного образца , но используется и для внутреннего пользования и для осуществления поездок за границу

Загранпаспорт  в  России предъявляют россияне, постоянно проживающих вне России, но законодательство по этому поводу туманно. Иногда  россияне используют  заграничный паспорт  для покупки железнодорожных и авиа билетов, обмена валюты и др. В соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 13 марта 1997 года № 232 «Об основном документе, удостоверяющем личность  гражданина Российской Федерации на территории Российской Федерации» паспорт гражданина Российской Федерации является основным документом,  удостоверяющим личность гражданина РФ на территории РФ.  Загранпаспорт же удостоверяет личность за пределами РФ - это написано на последних страницах самих паспортов. В перечне документов, удостоверяющих личность в Указе Президента РФ от 13 марта 1997 г. N 232 заграничный паспорт отсутствует .

Поэтому нотариусы отказываются заверять доверенность в которой указаны фамилия, имя и данные заграничного паспорта. Но в других странах внутренний российский паспорт не является удостоверением личности.

  

Нотариальное копирования заграничного паспорта

Еще больше проблем вызывает необходимость нотариального копирования заграничного паспорта.  Если в нем нет ни одной визы, нотариусы, (хоть и не все) нотариальную копию сделают. Но вот сели хотя бы одна виза стоит – а визы всегда на иностранном языке - нотариальную копию не сделают, только выписку. Основание: Делопроизводство в Российской Федерации ведется на русском языке. Нотариальную выписку также можно апостилировать.

Наше бюро переводов окажет уникальную услугу - нотариальное копирование всего загранпаспорта, включая визы на иностранных языках, и апостилирование (или легализация  в консульстве) В этом случа документ  приобретет полную юридическую силу в другой стране.

Перевод мы можем выполнить и заверить нотариально на двух языках.  И подпись переводчика будет апостилирована. Примут ли такое заверение - гарантировать не можем, но самое большее что могут потребовать - заверение присяжным переводчиком.  И такое заверение мы можем выполнить, но это будет существенно дороже.  

Не верьте заявлениям «Нотариальный перевод загранпаспорта необходим и гражданам, которые выезжают заграницу для заключения брака. » Может быть где-то и нужен, может быть где-то и заверения российского нотариуса достаточно - но, всеобщим правилом это не является. 

Казалось бы, что перевод документа, специально созданного для использования в других странах - нонсенс.  И действительно, мы не слышали о требованиях перевести загранпаспорт для получения визы. Но практика показывает, что при смене  гражданства (получении второго гражданства),  оформлении вида на жительство , коммерческой деятельности и других случаях такой перевод нужен.  

 

Ошибки перевода паспортов - как избежать 

Одна их самых распространенных ошибок при переводе иностранного паспорта на русский язык - неверное понимание термина nationality. который присутствует в паспортах многих стран. При этом “переводчики” отстаивают свою правоту ссылками на словари, на википедию, которая хоть и неформально, но стала всеобщей энциклопедией. По мнению википедии пункт nationality в паспортах  Азербайджана,  Армении,  Латвии,  Нидерландов,  Сербии, Туркменистана  Франции, Японии означает гражданство, а в КНДР, Новой Зеландии  Ямайке  - национальность.Шведам повезло больше - они имеют шведский паспорт в котором в графе nationality указано гражданство (подданство)

Совершают эту ошибку и присяжные переводчики, которым казалось бы "не положено"

 

Ошибки в переводе паспорта

Если при переводе вида на жительство в Словакии вам заверили перевод, в котором štátna príslušnosť  переведена как национальность - передайте привет гугл-переводчику. Особенно если Вы гражданин РФ, но ваша национальность не русский, а украинец, чуваш, англичанин.... 

И это не лингвистический спор - юридические последствия значительны.

Историки, лингвисты по разному объясняют, почему в Федеративной Республике Германии (Bundesrepublik Deutschland), законы которой не разрешают двойного гражданства (только в исключительных случаях разрешают) упорно пишут Nationality Deitsch,

Но если вам агентство переводов заверило перевод в котором написано “Гражданство немецкое” или “Национальность немецкая” - бегите из этого “бюро”.

В Москве некоторые сотрудники Савеловского  ЗАГСа регистрирующего браки с иностранцами специально предупреждают, что перевод должен быть “Гражданство - Германия”, а вот в других городах, странах -  зависит от компетентности сотрудника ЗАГС, уж коли переводчики оплошают.

Еще хуже бывает - при переводе паспорта с русского на иностранный. Гражданство - Киргизия, национальность- якут. Как переведет выданный после этого свидетельство о браке на немецкий язык присяжный переводчик, как этот официально заверенный перевод воспримут органы Германии или другой страны - вопрос. Какой национальности будет ваш ребенок? Последствия  же  неприятные. В

Нам приходилось исправлять переводы сделанные для граждан России, но украинцев по национальности и тому подобные ляпы.

В переводе паспорта ВСЕГДА надо переводить ГРАЖДАНСТВО и указывать ГРАЖДАНСТВО СТРАНЫ, выдавшей паспорт.

В анкетах, в которых могут быть самые разнообразные вопросы - надо разобраться, что же спрашивающий имел в виду.

Какие права и обязанности влечет за собой в данной стране национальность или гражданство - также требует специального внимания. Можно иметь паспорт, но не иметь то или иное право гражданина. Чаще всего гражданством определяется право голосовать или быть избранным в органы власти. Национальность может определять право получить гражданство.

Ориентир для здравого смысла - можно сменить гражданство, но не национальность, может быть два паспорта разных государств, и  в каждом будет указано гражданство одной страны: Израиля, Российской Федерации, но никак не израильско-российское гражданство.  

Нет американской, австралийской, испанской национальности - есть гражданство США, Австралии, Испании. А вот национальностей в Испании,  в соответствии с действующей испанской конституцией много. Испанский народ является общей и неделимой родиной всех испанцев (nation), которые имеют  национальность  (nacionalidades)  Галисии, Басков,Андалусии, Балеарских островов, Валенсии, а в последнее время и Арагона, Канарских островов.

Появляется термин “гражданство Европейского Союза”.

Существует и термин Jus soli —закрепляющий право  получения гражданства страны , независимо от их национальности.

Не будем разбирать все тонкие различия в толкованиях гражданства и национальности, это и невозможно и не нужно.

Мы говорим о переводах паспортов, и как их сделать правильно.

Существенно и правильно написать названия населенных пунктов, органов власти, выдавшего паспорт.  Один из часто задаваемых нам вопросов- "как переводится is cris registru в молдавском паспорте".  "Переводчики", не надо делать то, что не умеете! А то придется еще и паспорта Латвии, Чехии переводить... 

В паспорте обязательно есть текст, называемый паспортным сообщением.  В нем государство просит разрешить владельцу паспорта беспрепятственный проход, проезд и оказывать ему необходимое содействие. Почему же не довести эту просьбу в переводе?

Не переводят эту надпись потому, что когда паспорт переводится первый раз, необходимо оплачивать переводчику "лишнее" - это единственная причина. А когда заказов много, выполняет их переводчик имеющий доступ к базе - эта надпись становится шаблонной, и не требует больших затрат. Можно сосредоточиться на более важных особенностях перевода паспорта.  

 

Связаться с нашим специалистом

Вы можете задать вопросы через электронную почту.
Напишите нам