Бюро переводов: нотариальные переводы для Киргизии
Официально: Кыргызская Республика (Кыргыз Республикасы, Кыргызстаан). Официальные языки киргизский, русский.
В Киргизии 7 областей (облустары), 2 города республиканского подчинения (шаар), 44 района (райондору), 14 городов областного подчинения (gorkenes), сельские общины и сельские районы (aiyl okmotus).
Государственный язык Киргизии
Основные положения Закона "О государственном языке Киргизской Республики" (принят Законодательным собранием 12 февраля 2004 года):
В Киргизской Республике государственным языком является киргизский язык; в качестве официального языка употребляется русский язык. В некоторых областях, районах, городах и селах делопроизводство наряду с государственным языком может вестись на официальном языке. Разработка научно-технических и проектных документов, учетно-отчетная и финансовая документация осуществляется на государственном или официальном языке.
Названия Киргизской Республики, административно-территориальных единиц и объектов (улиц, площадей и т.д.), географические названия оформляются на государственном языке.
Наименования государственных и негосударственных предприятий, учреждений, организаций и заведений в обязательном порядке оформляются на государственном и официальном языках.
Запись личных имен и фамилий в документах, удостоверяющих личность, осуществляется на государственном языке с дублированием на официальном языке.
Официальные печати и бланки органов государственной власти и местного самоуправления, государственных и негосударственных учреждений и организаций выполняются на государственном языке и дублируются на официальном либо иных языках. Если печать дублирована на русском языке, то можно в России сделать нотариальную копию документа. Но не всегда это удастся; как нам сказал наш нотариус, при виде такого документа "есть основания отказать, есть основания сделать копию".
Легитимность документов Киргизии и документов России
Киргизия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.
Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.
Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрация брака, получение свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).
Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.
Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.
Обратите внимание, что переводы, заверенные в Киргизии обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.
Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ
Не требуют нострификации в России документы:
До 25 декабря 1991 г. все документы
До 15 мая 1992 г. документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании; документы о среднем образовании; документы о профессионально-техническом образовании; документы о среднем специальном образовании; документы о высшем образовании; документы о переподготовке кадров; документы о присуждении ученых степеней и ученых званий.
C 15 мая 1992 г. по 24 ноября 1998 г. документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании.
C 24 ноября 1998 г. по 17 июля 2006 г. свидетельства об основном школьном образовании; аттестаты о среднем образовании; дипломы о среднем профессиональном образовании; аттестаты или сертификаты о профессиональной подготовке; дипломы о среднем профессиональном образовании; дипломы о неполном высшем образовании; дипломы о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения 4 года; дипломы бакалавра; дипломы о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения не менее 5 лет; дипломы о присвоении квалификационной академической степени магистра; дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора.
С 17 июля 2006 г. свидетельства об основном общем образовании; аттестаты о среднем общем образовании; квалификационные сертификаты или/и сертификаты о начальном профессиональном образовании; свидетельства об основном школьном образовании; аттестаты о среднем образовании; дипломы о среднем профессиональном образовании; аттестаты или сертификаты о профессиональной подготовке; дипломы о среднем профессиональном образовании; дипломы о неполном высшем образовании; дипломы о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения 4 года; дипломы бакалавра; дипломы о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения не менее 5 лет; дипломы о присвоении квалификационной академической степени магистра; дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора.
Остальные должны прийти признание.
Основание:
Соглашение Правительств государств-участников СНГ от 15 мая 1992 г. «O сотрудничестве в области образования»
Соглашение Правительства Республики Беларусь, Правительства Республики Казахстан, Правительства Кыргызской Республики, Правительства Российской Федерации и Правительства Республики Таджикистан от 24 ноября 1998 г. «O взаимном признании и эквивалентности документов об образовании, ученых степенях и званиях»
Соглашение Правительств государств-участников СНГ от 15 сентября 2004 г. «O взаимном признании эквивалентности документов о среднем (общем) образовании, начальном профессиональном и среднем профессиональном (специальном) образовании»(Соглашение вступило в силу для России 27 сентября 2005 г., для Киргизии - 17 июля 2006 г.)
Письмо Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 23 мая 2011 г. № 02-114 «О признании иностранных документов об основном общем и среднем (полном) общем образовании»
Перевод паспорта с киргизского языка
Чаще всего граждане этой страны переводят на русский язык свои национальные паспорта. Особенность их - название страны написано в том числе и на русском языке (русский язык имеет официальный статус) - "Кыргызская Республика".
В нашем бюро переводов готовят документы для использования в России, и руководствуются Российскими законами, русской фонетикой. В соответствии с Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495 "О написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц" мы пишем в своих переводах "Киргизская Республика" "Киргизия", национальность "киргиз" или "киргизка".
У нас бывали случаи, когда возмущенный владелец паспорта появлялся с требованием "Устранить ошибку! Я кыргыз!".
В большинстве случаев, те, кому Вы будете предъявлять свой паспорт не будут знатоками, им все равно, как написано. Заверить перевод нотариально мы имеем возможность как с тем, так и с другим написанием названия. Если Вы заранее сформулируете свое требование писать "Кыргызия" мы это сделаем. Если же потребуете изменить уже заверенный перевод мы это сделаем, но придется оплатить нотариальное заверение.
Паспорта Киргизской Республики могут быть в форме буклета или в виде пластиковой карты.
Иногда заказчики просят нас заверить перевод не нотариально, а печатью бюро. Мы это делаем, если организацию (пенсионный и медицинский фонды обычно), в которую вы передадите такой перевод, устроит такая форма заверения.
Перевод водительских прав с киргизского языка
Также и в переводах водительских прав - Ваш выбор как написать, "Киргизия" или "Кыргызия", только примите решение заранее, до заверения.
Как и при переводе паспорта ОБЯЗАТЕЛЬНО сообщайте нам, как написать ваше имя и фамилию кириллицей.
Перевод других документов на киргизский язык
Также часто приходится переводить документы следственных органов на киргизский язык. В этом случае мы готовим перевод для российских официальных органов и следуем правилам, установленным в нашей стране. При переводе договоров мы даем вам выбор написания названия страны.
В соответствии международными договорами с жителям Киргизии не требуется ставить апостиль на свои документы для их использования в России.
Переводим мы аттестаты с выписками оценок, результаты Общереспубликанского тестирования (ОРТ), дипломы о высшем образовании с приложениями, справки о семейном положении, справки о несудимости, печати, трудовые книжки.