Частые вопросы о переводах и их заверении

 

Что такое легализация документа

Мы в нашей стране, России, знаем, кто такой нотариус, как выглядит его штамп, какое значение имеет документ, заверенный у нотариуса. Но в других странах об этом никто не обязан знать. Будет ли ваше свидетельство о браке, рождении, диплом о высшем образовании признано на территории другого государства? Существует два основных вида придания документу юридической силы на территории другого государства - проставление штампа "Апостиль" (упрощенная легализация) и консульская легализация. Малоизвестный нюанс: апостиль не удостоверяет, что написанное в документе верно. И не удостоверяет подлинность документа. Он свидетельствует что все печати и подписи нотариусов подлинны.

Зачем нужна легализация документа

Мне регулярно приходят на Email письма с сообщениями “некто оставил бесхозными 10 или 100 млн долларов, заберите их себе”. Письма украшены красивыми печатями, подписаны высшими чиновниками некоего государства ***. Разум говорит что их надо стереть не читая- так и делаю. Но если бы я решил проверить подлинность этих печатей и подписей- не знаю, как это сделать в государстве ***. Не сумею также проверить подлинность завещания, заявления удостоверенным нотариусом США, Германии, Израиля, и других стран. И в США, Германии, Израиле не смогут проверить подлинность нотариального документа России. Есть процедура консульской легализации - Министерство юстиции России удостоверяет что подпись нотариуса подлинна, МИД России удостоверяет что подпись МинЮстиции подлинна, Консульство страны назначения удостоверяет что подпись МИД подлинна. ОЧЕНЬ долгая процедура.
 

У меня в паспорте по русски написано что я кыргыз. Почему в переводе написано киргиз?

  ...

Как правильно Беларусь или Белорусия?

...

Почему вы пишете в переводах Кишинёв? Город называется Кишинэу!

...

Я получил свидетельство о браке в Кишинёве. С какого языка делать перевод - с румынского или молдавского?

Лингвисты в настоящее время не выделяют отдельного молдавского языка, а говорят о молдавском диалекте румынского языка. Предпринимались усилия по выделению литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского. По конституции Молдавии государственный язык - «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». Поэтому мы так и пишем. В силу своих политических убеждений некоторые просят “перевести с румынского”. Мы не возражаем, ведь различий между языками на уровне личных документов нет. Будут ли проблемы с таким переводом в России у владельца - мы не знаем и ответственности нести не можем.

Какие правили написания иностранных имен собственных?

При переводе на другие языки используют правила Практической транскрипции на русский язык из Википедии. Это хоть и неофициальный, но легкодоступный и достаточно авторитетный источник.

Почему вы перевели назвние голландского города Zaandam как Заандам? Надо Зандам, так написано в переводе другого документа.

Вы правы, согласно практической транскрипции следует писать Зандам. Но и написание Заандам широко применяется. Ввело в заблуждение воспоминание о книге А.Толстого “Петр первый”, которую я помню почти дословно. Там есть фраза, “Питер, плотник заандамский...” Вот и не переспросили у Вас. Поэтому мы всегда просим указывать как писать имена собственные - надо чтобы оно совпало с ранее сделанными переводами.

Почему вы перевели мое имя как ...? Я спрашиваю для того чтобы была возможность аргументировать если у официальных лиц возникнут вопросы.

...

Название Финансовой академии переведите, как написано на сайте академии http://en.fa.ru/Pages/home.aspx, только unviresity заменить на academy

Мы можем так сделать, нарушений нет. Но это может привести к проблемам- в официальных документах название одно, в ваших переводах другое. Вам виднее, вы лучше знаете ситуацию.

Почему вы спрашиваете о том, как надо перевести имена - вы же бюро переводов, должны знать!

Не существует правил, которые установили бы как писать на русском языке Катерина или Екатерина, Наталья или Наталия. А юридически это разные люди. Поэтому, в ваших интересах в первую очередь, помочь нам обеспечить максимальную точность перевода и достоверность документа.

Что такое 'транслитерация имен собственных'

Транслитерация имен собственных - это способ написания имен людей и наименований организаций на языке перевода (в данном случае на русском языке) Одно и то же имя можно написать по-разному (например, Hanz - как Ганс и Ханц), и для того, чтобы не было недоразумений в инстанциях, в которые вы будете предъявлять перевод. Нужно, чтобы во всех документах одно и то же имя было написано одинаково. Поэтому мы просим указать желаемое написание имен собственных. В этом мы с вами взаимно заинтересованы.

Делайте так, как считаете нужным, документы идут в суд. Полагаю что собственные имена, это не принципиально, важно само содержание.

Представьте себе ситуацию, когда суд присудил пять, нет! десять миллионов Катерине. А в паспорте эта женщина Екатерина - и поэтому не может получить причитающееся. Для суда ОЧЕНЬ принципиально правильно транслитерировать (не переводить! имена не переводятся. они именно транслитерируются!)

Документ переводится для лечащего врача, поэтому пишите имена как понимаете, придерживаться загранпаспорта не нужно (будем только время терять).

В этом случае действительно не очень важно как писать имя. Трудно вообразить ситуацию, когда врач оправдывается: "Я прописал лекарство Наталье, а пила его Наталия, поэтому и не выздоровела".

Перевод скреплять с оригиналом или копией?

Многие нотариусы требуют предъявления оригинала при нотариальном заверении перевода. Трудности при этом возникают у владельцев документа - и оригинала иногда нет, только копия его, или переводчик, владеющий нужным языком живет на другом конце страны, а поблизости возможности получить нотариальный перевод нет. Если не знаешь как поступить, поступай по закону. Давайте читать закон: Основы законодательства Российской Федерации о нотариате утверждены Верховным Советом РФ 11.02.1993 N 4462-1, последние их многочисленных изменения и дополнений внесены Федеральными законами от 03.07.2016 N 332-ФЗ, N 361-ФЗ, вступающими в силу с 1 января 2017 года. Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Логично требовать оригинал, если нотариус удостоверяет верность перевода. Но такие случаи сверхредки, подавляющее большинство нотариальных переводов - удостоверение подписи переводчика, которую он совершает в присутствии нотариуса. И переводчик несет ответственность за правильность перевода, Рекомендация Координационно-методического Совета нотариальных палат ЦФО РФ - получить от переводчика подпись под заявлением: "Требования к тексту перевода (максимальная точность, перевод всех реквизитов, грамотное изложение, соблюдение терминологии и сокращений и т.п.) мне разъяснены. Принимаю на себя личную ответственность за верность выполненных мною переводов документов. Обязуюсь соблюдать тайну совершения нотариальных действий и сведений, которые стали мне известны в связи с переводом документов." Перевод документа может быть подшит как к подлиннику, так и к ксерокопии документа. Нет в законе требования оригинала, есть рекомендация "Любой представленный документ не должен вызывать у нотариуса сомнений относительно подлинности и целостности документа." И это все. Пишут и забавные (глупые?) вещи: "подшивать к паспорту перевод не рекомендуется в целях недопущения нарушения целостности и внешнего вида документа." Более того, юридическую силу иностранный документ имеет в России если он легализован - штампом апостиль или отметкой консульства (если только для этой страны не отменена легализация) . Рекомендации признают: "В настоящее время по вопросу обязательности легализации документа, предъявляемого для совершения нотариального действия, существует дискуссия. Единого мнения по данному вопросу не выработано." Представляется логичным (и соответствует нашему опыту по переводу на иностранные языки) - оставить на усмотрение получателя (работодателя, банка, учебного заведения) требовать ли апостилирования (всегда дорогого) или удовлетвориться переводом. Но если конечный потребитель перевода потребует легализации - придется ее выполнить. Зарубежный опыт Во многих странах (особенно европейских) есть закон о присяжных переводчиках, определяющий процедуру заверения перевода. Присяжный переводчик сдает экзамены, вносится государственным учреждением (судом, министерством юстиции или внутренних дел) в общедоступные списки, имеет собственную печать. Присяжный переводчик может переводить с оригинала документа, в этом случае он пишет "перевод выполнен с оригинала", ксерокопия оригинала к переводу не прикрепляются, и такой перевод является полноценным документом. По сути, переводчик выполняет функции нотариуса. Жизнь диктует и необходимость удаленного выполнения перевода - переводчик получает по электронной почте скан документа, переводит его, заверяет своей печатью, пишет "перевод выполнен с копии". Владелец документа, предъявляя такой перевод должен показать оригинал, который можно сличить с ксерокопией. Разумно, не создает излишних трудностей. И гражданам России того же желаем.

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать