ЛАТВИЯ. Заверение переводов на латышский

Если документ выдан в стране – участнице Гаагской конвенции от 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, то его подлинность должно заверить апостилем компетентное учреждение данного иностранного государства. Подготовленный таким образом документ больше не нужно повторно заверять апостилем в Латвийской Республике.

Однако само содержание документа должно быть точно передано на официальном языке страны назначения. Перевод в этом случае будет признан официальным только при наличии печати и подписи действующего нотариуса. Нотариально заверенный перевод – это перевод, заверенный подписью квалифицированного переводчика, которая, в свою очередь, заверена присяжным нотариусом. Необходимость в таких документах предусмотрена рядом нормативных актов. На практике присяжный нотариус удостоверяется в наличии у переводчика необходимого для выполнения перевода образования и квалификации, а также предупреждает об ответственности за заведомо ложный и/или неверный перевод согласно статьям 300 и 302 Уголовного закона Латвийской Республики.
Заверение перевода нотариусом означает, что проверены и подтверждены законность выдачи документа, правильность его оформления и подлинность подписи подписавшего его должностного лица, а также соответствие перевода оригиналу документа.  

В каких случаях необходим нотариальный перевод?

Необходимость нотариально заверенного перевода определяется целым рядом латвийских законодательных актов (например, Коммерческим законом, Законом о земельных книгах и другими правовыми нормами). 

Нотариальные переводы необходимы выданным за границей публичным документам, которые должны подаваться в коммерческий реестр, реестр третейского суда и в другие официальные учреждения Латвии. 

Нотариальные переводы необходимы выданным в Латвии публичным документам, которые подготавливаются для легализации и/или подачи в зарубежные учреждения. 

Нотариальный перевод требуется для нотариально заверенных документов, выписок из Регистра предприятий и Земельной службы (по информации от латвийских коллег).

Также официальный перевод может потребоваться при заключении разного рода сделок с зарубежными партнерами. 

Кроме того, Вам понадобятся услуги переводчика и нотариуса в случаях, если надо будет обращаться в такие организации, как ЗАГС, служба миграции, пенсионный фонд, медицинские учреждения, налоговые органы, образовательные учреждения и т.д. 

Может потребоваться официальный перевод таких документов, как:

  • Паспорт или иной документ, удостоверяющий личность гражданина;

Согласно статье 7 Закона о легализации документов, начиная с 1 июля 2019 года, запрещено легализовывать производные и переводы удостоверяющих личность документов (например, паспорта / ID-карты). В таких случаях в Управлении по делам гражданства и миграции необходимо запросить справку, которая содержит соответствующие данные паспорта или ID-карты.

  • Различные свидетельства – о рождении, заключении брака, разводе, смерти и пр.;
  • Документы об образовании – аттестаты, дипломы, свидетельства о прохождении курсов повышения квалификации и т.д.;
  • Медицинские справки, в том числе справка об отсутствии опасных инфекционных заболеваний;
  • Справка об отсутствии судимости;
  • Справка с места работы;
  • Финансовая документация – счета, справки, выписки, накладные и т.д.;
  • Доверенности;
  • Завещания на получение наследства за границей;
  • Деловая документация – соглашения, контракты, акты, отчеты и пр.

 

Порядок заверения перевода документов в Латвии

В Латвии практикуется два вида заверения: заверение переводчика и заверение переводчика при нотариусе. Эти услуги в Латвии весьма дорогостоящие. Например, заверение перевода на латышский в Консульстве РФ в Латвии обойдется 55 евро за каждую страницу (без стоимости перевода, только заверение). Кроме того, консульства, как правило, требуют пришить перевод к оригиналу, что иногда создает неудобства, поскольку в дальнейшем Вам может, например, потребоваться перевод этого же документа на другой язык.Законами Латвии не установлены присяжные переводчики. 

Порядок заверения определяют Правила Кабинета министров № 291, Рига, 22 августа 2000 года (протокол № 39 43.§) «Порядок, в котором заверяются переводы документов на государственном языке» – изданные в соответствии с частью 3 статьи 10 закона «О государственном языке»

Данные правила устанавливают порядок, в котором может быть заверен перевод документа на государственный язык, если в нормативных актах не определена необходимость подачи нотариально заверенного документа или не установлен иной порядок.

■ Запрещается заверять:

– правильность перевода паспорта, замещающего его документа, служебного удостоверения, удостоверения депутата, карточки члена политической или общественной организации;

– перевод такого документа, который написан карандашом или состоит из нескольких листов, если они не пронумерованы, не прошиты и их число не заверено печатью выдавшего органа и подписью компетентного должностного лица, а также перевод документа, имеющего неоговоренные исправления, подчистки, зачеркнутые слова.

■ Требование прошивать документ, заверять его печатью и подписью компетентного должностного лица, не распространяется на документы, автором которых является физическое лицо.

■ Государственные и муниципальные органы, суды и принадлежащие к судебной системе учреждения, а также государственные и муниципальные предприятия (предпринимательские общества) (далее по тексту – учреждения), рассматривают документ на иностранном языке, если физическое или юридическое лицо предоставило документ учреждению в соответствии с его компетенцией, присоединив перевод документа на государственный язык.

■ В учреждение можно подавать только оригинал документа или должным образом заверенную копию, выписку или дубликат документа.

■ Заверяя верность перевода документа, переводчик на последнее странице перевода после текста оформляет удостоверяющую запись на государственном языке. 

За ущерб, возникший в результате неверного перевода, переводчик отвечает в установленном законом порядке.  

Мы предлагаем Вам альтернативный вариант

Наше бюро заверяет переводы нотариально с заверительной надписью на двух языках, на латышском и русском, что повышает доверие принимающих организаций к нашим переводам. Оригинал или копия документа сшиваются лентой, на обратной стороне печатают заверительную надпись, нотариус и переводчик ставят подписи и печать.

Мы можем также заверить перевод печатью бюро на бланке Бюро переводов с личным заявлением переводчика. Чаще всего такого заверения достаточно для паспортного стола, образовательных учреждений и др.

Поэтому более целесообразно использовать возможности Бюро переводов «К Вашим услугам», выяснив предварительно требования принимающей организации. Образец перевода для согласования с принимающей организацией представлен на рисунке. 

Процедура получения нотариально заверенного перевода такова:

  1. Клиент связывается с Бюро переводов.
  2. Клиент присылает в Бюро переводов скан оригинала документа.
  3. Квалифицированный переводчик выполняет перевод документа и передаёт его нотариусу.
  4. Клиент предъявляет нотариусу оригинал документа, нотариус заверяет правильность перевода заверительной надписью, выполненной на двух языках.

Дополнительную информацию Вы можете получить, написав нам по электронной почте, по телефону или в чате на странице. 

Чтобы получить нотариально заверенный перевод, необходимо предоставить полностью оформленный документ, имеющий юридическую силу. Документ должен содержать следующую информацию (реквизиты):

  • название автора документа;
  • дата составления документа;
  • название места составления, выдачи и подписания документа;
  • подпись (подписи).

Для заверения копии требуется оригинал, который будет передан нотариусу. 

Часто возникает вопрос о том, к чему надо подшивать перевод: к оригиналу, копии, нотариальной копии.

К копии пришивают перевод документов, целостность оригиналов которых надо сохранить (свидетельства о браке, рождении и другие). Конечно перевод паспорта, водительского удостоверения никогда не пришивают к оригиналу, только к ксерокопии. Получатель перевода может требовать сшить перевод с оригиналом – обычно так просят сделать с переводами справки о несудимости, справки об отсутствии препятствий для заключения брака (эти документы имеют срок годности и выдаются по требованию) и других. 

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать