ЛАТВИЯ. Заверение переводов на русский язык

 Латвия   

Для использования в России документу из Латвии надо придать юридическую силу (см. Легализация), а кроме того – необходимо правильно перевести его на русский язык.  

В России официальным переводом на русский язык по закону «О Нотариате» является только нотариально заверенный перевод, его примут все организации Российской Федерации, включая Консульства РФ. Оригинал или копия документа сшиваются лентой, на обратной стороне печатают заверительную надпись переводчика, нотариус ставит подпись и печать. 

Перевод паспорта, свидетельства ЗАГС или водительского удостоверения никогда не пришивают к оригиналу, а только к ксерокопии – чтобы не нарушать целостность документа. В законе нет обязательного требования пришивать перевод к оригиналу. Получатель перевода может в некоторых случаях требовать сшить перевод с оригиналом – обычно так просят сделать с переводами документов, которые имеют ограниченный срок годности и выдаются по требованию (справки о несудимости, справки об отсутствии препятствий для заключения брака и другие).

Правила написания имен и фамилий в паспорте устанавливаются «Законом о государственном языке» и постановлением Кабинета министров Латвийской Республики №114 от 2 марта 2004 года «Правила о написании и использовании личных имён на латышском языке, а также их идентификации».  

Согласно Конвенции о праве, применимом в фамилиям и именам (подписана в Мюнхене 5 сентября 1980 г.) фамилии и имена лица определяются правом того государства, гражданином которого оно является. 

Мы, как правило, переводим имена на русский язык в соответствии с транскрипцией, но важно, чтобы во всех русских документах было одинаковое написание. 

Сообщите, как имя и фамилия написаны в существующих русских документах, и именно так мы напишем в переводе, чтобы у Вас в дальнейшем не возникло трудностей.

Перевод на русский язык, заверенный в Латвии, будет стоить существенно дороже, чем перевод, сделанный в России. Также обязательно придется переводить на русский язык печать и заверительную надпись латвийского нотариуса, и заверять перевод нотариально у российского нотариуса, так как документ должен быть переведен полностью. 

Лучше всего заранее уточнить в организации, которая должна принять переводимый документ, требования к его заверению. Нотариальную копию документа, выданного в Латвии, в России сделать нельзя, так как нотариус РФ имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке – русском. Но сделать нотариальную копию его перевода на русский язык можно. Перевод на русский язык, заверенный в Консульстве РФ в Латвии действителен, но за заверение перевода Консульство возьмет 55 евро за каждую страницу (без стоимости перевода, только заверение). Кроме того, консульства, как правило, требуют пришить перевод к оригиналу документа, даже если это паспорт или свидетельство о рождении, хотя это совсем не обязательно, а иногда даже создает трудности.

Как правило, нотариусы отказываются заверять перевод не легализованного документа. Но в ст. 48 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" отсутствие легализации документа иностранного происхождения не является основанием для отказа в заверении перевода.

Наш нотариус может заверить перевод на русский язык не легализованного документа, и только принимающей организации решать – принять его или нет. Риски отказа в принятии такого перевода несет заказчик. Заверение печатью бюро переводов или переводчика могут принять некоторые организации РФ, но на свое усмотрение. 

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать