Требования к переводам документов-инструкция переводчикам
В первой строчке первой (и только первой) страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись может дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи должны быть указаны все языки, на котороых написан текст на данной странице.
Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п., графические символы должны быть описаны в переводе.
Например: «Государственный герб Германии», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
Адреса, имена собственные - фамилии и имена, названия фирм, следует транслитерировать по правилам практической транскрипции, географические пункты согласно справочникам (допустимо использовать википедию), указывая в скобках имя собственное на языке, с которого идет перевод). Например: 10, Kensington High Street, London рекомендуется переводить как: Лондон, Кенсингтон Хай Стрит, 10. (10, Kensington High Street, London ). Всегда подумайте - дойдет ли письмо с адресом, который написан в Вашем переводе.
Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе, как правило, они заменяются словом (в угловых скобках).
Примеры оформления:
Директор Дж. Смит
Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно
Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития
Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.
Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны.
Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.
Не транслитерируются латиницей оригинальные номера бланков (например, BAL 123456), серии и номера паспортов (например, GBR 123456789), почтовые индексы (W8 6JQ) и т.п.
Мы присылаем вам для перевода сканы (фотографии) документов в том виде, как они получены нами от заказчика. Иногда это несколько сканов многостраничных документов.
Убедительно просим Вас не присылать нам отдельно перевод каждой страницы многостраничного документа, объединить переводы всех страниц в один файл и дать ему понятное менеджерам нашего бюро название (они - не полиглоты, не знают все языки). Кроме этого просим перименовывать исходные сканы, чтобы было понятно, к какому переводу какие сканы и в каком порядке подшивать.
Если Вы используете шаблоны с таблицами, то в начале перевода просим написать фразу "перевод с... языка на русский" Или "с русского языка на ..." Потом можно добавить такую же фразу на языке перевода
Переводы прошу присылать в формате rtf, word
Другие часто задаваемые вопросы
- Как получить выполненный перевод?
- Как апостилировать оригинал документа?
- Как апостилировать?
- Как заверить печатью бюро переводов?
- Когда будет выполнен заказ?
- Как разместить заказ на перевод?
- Как сделать нотариальную копию?
- Как оплатить заказ на перевод?
- Практичнская транскрипция переводов
- Повторный заказ на перевод
- Связь с бюро переводов по телефону
- Транслитерация переводов
- Как получить выполненный перевод?
- названия учебных заведений России на английском