Особенности требований для переводов во Франции
Имена и фамилии не переводятся, каждый знак одного алфавита записывается буквами другого (это называется транслитерация). Конечно, произволу тут не место, должны быть официально объявленные правила. К сожалению, правил «какую букву на русском какой буквой заменить на французском» – единых и неизменных на протяжении многих лет – нет. Yнаписать на русском французские имя и фамилию тоже можно по-разному.
Во французском алфавите используются 26 латинских букв, в которые могут быть добавлены диакритические знаки (надстрочные, подстрочные знаки - например é , à, ù) и "лигатуры", Ææ Œœ. Нередко лигатуры заменяются на две буквы: ae, oe.
Замена букв с диакритикой на буквы без диакритики официально является орфографической ошибкой, но на практике диакритику часто опускают.
Русские имена воспроизводятся так, как написано латиницей в документах Российской Федерации.
В загранпаспортах, водительских удостоверениях, иногда в дипломах (МГУ, СПбГУ) и других документах пишут русские имена и фамилии на английском языке, замещая буквы русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
В настоящее время МВД использует таблицу транслитерации, в которой гласные "а", "е", "ё", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я", соответственно, замещаются на "a", "e", или "ye" (после "ь", например: Vasilyev), "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya".
Ранее использовалась другая таблица соответствия.
В водительских удостоверениях другая система записи.
В результате у человека могут оказаться российские документы, в которых его имя или фамилия записаны по-разному. В таких случаях выручить может правило:
Фамилия женщины после брака во Франции воспролизводится так, как пишут во французских документах.
С 2014 года в официальных документах замужней женщины указывается ее девичья фамилия. (Закон о равенстве полов гласит: «Никто не имеет права лишить человека его фамилии, данной ему при рождении»). Мужчина и женщина, заключив брак, носят свои добрачные фамилии. Женщина, вступившая в брак, может везде пользоваться фамилией мужа.
Фамилия мужа лишь отражается во всех официальных документах жены как «используемая фамилия» («nom d’usage») – что тоже необычно для нас.
Приведем мнение одной жены Иванова:
Также французское законодательство разрешает присоединить фамилию супруги/супруга к добрачной фамилии, носить двойную фамилию.
При получении гражданства Франции можно написать свою фамилию не так, как она написана в российском паспорте – чтобы легче произносилась французами.
Например, фамилии детям присваивают по правилам https://french-online.ru/transliteratsia/
Дети, рожденные до 1 января 2005 г., носят фамилию отца.
С 1 января 2005 года родители могут дать своим детям на выбор или фамилию отца, или фамилию матери, или фамилии обоих родителей, в порядке каком они захотят, разделенными тире.
Выбор фамилии для старшего ребенка в семье распространяется и на выбор фамилии младшего ребенка. Все дети будут носить одинаковую фамилию.
Но фамилии во Франции не склоняемые, и младшая сестра Мария брата Николая Иванова будет Мария Иванов, а если у Марии Петровой появится младший брат, он будет Николай Петрова.
Во Франции могут давать детям несколько имен. Используется обычно одно (prénom usuel – «обиходное имя»): например, если у ребенка в свидетельстве о рождении записано «Антуан Мишель Николя» (без дефиса), то дома и в школе его будут называть просто Антуаном, или просто Мишелем, или просто Николя. Двойные имена, которые записываются в документах через дефис (Жан-Клод, Жан-Пьер, Мари-Лор) официально считаются одним именем.
Одно время Консульство РФ решило игнорировать что в русском языке Иванов и Иванова – это не две разные фамилии, а формы одной и той же. Два человека с фамилиями Иванов и Иванова – однофамильцы или семья, носящая одну фамилию. Переводчикам консульство РФ запретило писать «Мария Иванова», когда стоит «Marie Ivanov» И в консульстве оформят свидетельство о рождении на Николая Иванова и Мария Иванов. Предупреждают, что верно сделанный с юридической точки зрения перевод в России, заверенный нотариусом НЕ БУДЕТ принят Консульством РФ, и родителей пошлют к присяжному переводчику делать переводы заново, написав «Мария Иванов». Потому что «для решения вопросов гражданства Консульство принимает только правильный с юридической точки зрения перевод».
Юридические точки зрения могут быть разные. Например, если имя записано как Mary, то перевести можно как Мэри, а можно считать что Mary соответствует русскому имени Мария.
В первом случае Мэри сама в России будет доказывать, что наследство, оставленное Марии – оставлено ей.
Если вы с этим не согласны, то получите в России свидетельство о рождении Марии Ивановой и Николая Иванова, переведите и заверьте перевод в России.
Не обязательно для этого даже приезжать в Россию, можно истребовать и оформить документ по доверенности.
На 2022 год в консульствах Российской Федерации во Франции можно оформить ряд справок, для французских властей (справки выдаются на французском языке), или российских ( выдаются на русском языке).
- Справка о том, что документы ЗАГС выдаются один раз, а получение дубликатов возможно только в случае утраты или порчи оригиналов;
- Справка о соответствии написания фамилии и/или имени латинскими буквами (attestation de concordance);
- Справка о написании фамилии, имени, отчества российских граждан (в том числе в зависимости от пола и склонения) в соответствии с российским законодательством, российскими традициями и правилами русского языка.
Подробности следует уточнять в консульствах.
Данные сертификаты признаются во всем мире и являются универсальным документом, подтверждающим владение языком на необходимом уровне.
DALF (Diplome Approfondi de Langue Francaise) и DELF (Diplome d'Etudes en Langue Francaise ) – экзамены Министерства национального образования Франции. Первые уровни (DELF A1, DELF A2) подтверждают лишь способность коммуникации на французском языке, письменно и устно, в бытовых ситуациях. Для переводчика этого недостаточно. Обладатели (DELF B1, DELF B2) могут нами рассматриваться как кандидаты на перевод простых, стандартных документов. DALF (С1 и C2) – диплом об углублённом знании французского языка, подтверждающий свободное владение французским — если у Вас есть такой диплом, ждем Вас в свои ряды.
Включайте в резюме все удостоверения: о сдаче тестов Test de connaissance du francais (TCF) и TEF (Test d'evaluation de francais), которые еще действительны (даже если прошло более двух лет после сдачи теста), специальные тесты: CEFP1, CEFP2 (Certificat d’etudes de francais); DL (Diplome de langue); DSLCF (Diplome superieur langue et culture francaises); Diplome de francais langue professionnelle (DFLP); DFP A2, B1; DFP francais des affaires; DFP scientifique et technique; DFP tourisme et hotellerie; DFP secretariat; DFP juridique; DFP medical; Certificat pratique d'etudes francaises CPLF; Diplome d'etudes francaises: DEF; Diplome superieur d'etudes francaises DSEFP (C2).
Для начала не забудьте легализовать французские документы. Например, полную копию свидетельства о заключении брака Copie Intégrale du mariage надо получить в мэрии.
В территориальном апелляционном суде вашего города (Cours d´Appel ) вам поставят апостиль. И только после этого следует переводить документ на русский язык.
В России документы апостилируют профильные министерства.