Особенности требований для переводов во Франции

  

 

Связаться с нашим специалистом

Вы можете задать вопросы через электронную почту.
Напишите нам
 

 

Транслитерация имен и фамилий – на русский и на французский 

Имена и фамилии не переводятся, каждый знак одного алфавита записывается буквами другого (это называется транслитерация). Конечно, произволу тут не место, должны быть официально объявленные правила. К сожалению, правил «какую букву на русском какой буквой заменить на французском» – единых и неизменных на протяжении многих лет – нет. Yнаписать на русском французские имя и фамилию тоже можно по-разному.  

Во французском алфавите используются 26 латинских букв, в которые могут быть добавлены диакритические знаки (надстрочные, подстрочные знаки - например é , à, ù) и "лигатуры",  Ææ Œœ. Нередко лигатуры заменяются на две буквы: ae, oe.

Замена букв с диакритикой на буквы без диакритики официально является орфографической ошибкой, но на практике диакритику часто опускают. 

Русские имена воспроизводятся так, как написано латиницей в документах Российской Федерации.

В загранпаспортах, водительских удостоверениях, иногда в дипломах (МГУ, СПбГУ) и других документах пишут русские имена и фамилии на английском языке, замещая буквы русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

В настоящее время МВД использует таблицу транслитерации, в которой гласные "а", "е", "ё", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я", соответственно, замещаются на "a", "e", или "ye" (после "ь", например: Vasilyev), "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya".

Ранее использовалась другая таблица соответствия. 

В водительских удостоверениях другая система записи.

В результате у человека могут оказаться российские документы, в которых его имя или фамилия записаны по-разному. В таких случаях выручить может правило:

По мотивированному заявлению гражданина на 32 или 33 странице паспорта может быть произведена запись: «Фамилия владельца паспорта __________ на французском языке переводится ________».

Фамилия женщины после брака во Франции воспролизводится так, как пишут во французских документах.

С 2014 года в официальных документах замужней женщины указывается ее девичья фамилия. (Закон о равенстве полов гласит: «Никто не имеет права лишить человека его фамилии, данной ему при рождении»). Мужчина и женщина, заключив брак, носят свои добрачные фамилии. Женщина, вступившая в брак, может везде пользоваться фамилией мужа.

Фамилия мужа лишь отражается во всех официальных документах жены как «используемая фамилия» («nom d’usage») – что тоже необычно для нас. 

Приведем мнение одной жены Иванова:

«Я спокойно ношу в документах это épouse Ivanov, не смущает нисколько. А насколько бы это усложняло общение, если бы я каждый раз уточняла, что я не Mme Ivanov, а Mme Ivanova, вот и документик есть, а потом исправляла бы их когда они о муже начинали бы говорить Monsieur Ivanova и делала бы заодно небольшой экскурс в структуру русского языка. Нет уж, мне проще быть Мадам Иванов, я привыкла, для меня это просто часть игры по общим правилам. Разумеется, при смене фамилии в России мне написали «Иванова», и для русских я представляюсь так».
жена Иванова

Также французское законодательство разрешает присоединить фамилию супруги/супруга к добрачной фамилии, носить двойную фамилию. 

 

Франсизация русских имен и фамилий

При получении гражданства Франции можно написать свою фамилию не так, как она написана в российском паспорте – чтобы легче произносилась французами.

Например, фамилии детям присваивают по правилам https://french-online.ru/transliteratsia/

Дети, рожденные до 1 января 2005 г., носят фамилию отца.

С 1 января 2005 года родители могут дать своим детям на выбор или фамилию отца, или фамилию матери, или фамилии обоих родителей, в порядке каком они захотят, разделенными тире. 

Выбор фамилии для старшего ребенка в семье распространяется и на выбор фамилии младшего ребенка. Все дети будут носить одинаковую фамилию. 

Но фамилии во Франции не склоняемые, и младшая сестра Мария брата Николая Иванова будет Мария Иванов, а если у Марии Петровой появится младший брат, он будет Николай Петрова. 

Во Франции могут давать детям несколько имен. Используется обычно одно (prénom usuel – «обиходное имя»): например, если у ребенка в свидетельстве о рождении записано «Антуан Мишель Николя» (без дефиса), то дома и в школе его будут называть просто Антуаном, или просто Мишелем, или просто Николя. Двойные имена, которые записываются в документах через дефис (Жан-Клод, Жан-Пьер, Мари-Лор) официально считаются одним именем. 

 

Спорные консульские вопросы и коллизии

Одно время Консульство РФ решило игнорировать что в русском языке Иванов и Иванова – это не две разные фамилии, а формы одной и той же. Два человека с фамилиями Иванов и Иванова – однофамильцы или семья, носящая одну фамилию. Переводчикам консульство РФ запретило писать «Мария Иванова», когда стоит «Marie Ivanov» И в консульстве оформят свидетельство о рождении на Николая Иванова и Мария Иванов. Предупреждают, что верно сделанный с юридической точки зрения перевод в России, заверенный нотариусом НЕ БУДЕТ принят Консульством РФ, и родителей пошлют к присяжному переводчику делать переводы заново, написав «Мария Иванов». Потому что «для решения вопросов гражданства Консульство принимает только правильный с юридической точки зрения перевод». 

Юридические точки зрения могут быть разные. Например, если имя записано как Mary, то перевести можно как Мэри, а можно считать что Mary соответствует русскому имени Мария.

В первом случае Мэри сама в России будет доказывать, что наследство, оставленное Марии – оставлено ей.

Если вы с этим не согласны, то получите в России свидетельство о рождении Марии Ивановой и Николая Иванова, переведите и заверьте перевод в России. 

Не обязательно для этого даже приезжать в Россию, можно истребовать и оформить документ по доверенности. 

На 2022 год в консульствах Российской Федерации во Франции можно оформить ряд справок, для французских властей (справки выдаются на французском языке), или российских ( выдаются на русском языке). 

  • Справка о том, что документы ЗАГС выдаются один раз, а получение дубликатов возможно только в случае утраты или порчи оригиналов;
  • Справка о соответствии написания фамилии и/или имени латинскими буквами (attestation de concordance);
  • Справка о написании фамилии, имени, отчества российских граждан (в том числе в зависимости от пола и склонения) в соответствии с российским законодательством, российскими традициями и правилами русского языка.

Подробности следует уточнять в консульствах.

 

Дипломы о знании французского языка 

Данные сертификаты признаются во всем мире и являются универсальным документом, подтверждающим владение языком на необходимом уровне.

DALF (Diplome Approfondi de Langue Francaise) и DELF (Diplome d'Etudes en Langue Francaise ) – экзамены Министерства национального образования Франции. Первые уровни (DELF A1, DELF A2) подтверждают лишь способность коммуникации на французском языке, письменно и устно, в бытовых ситуациях. Для переводчика этого недостаточно. Обладатели (DELF B1, DELF B2) могут нами рассматриваться как кандидаты на перевод простых, стандартных документов. DALF (С1 и C2) – диплом об углублённом знании французского языка, подтверждающий свободное владение французским — если у Вас есть такой диплом, ждем Вас в свои ряды. 

Включайте в резюме все удостоверения: о сдаче тестов Test de connaissance du francais (TCF) и TEF (Test d'evaluation de francais), которые еще действительны (даже если прошло более двух лет после сдачи теста), специальные тесты: CEFP1, CEFP2 (Certificat d’etudes de francais); DL (Diplome de langue); DSLCF (Diplome superieur langue et culture francaises); Diplome de francais langue professionnelle (DFLP); DFP A2, B1; DFP francais des affaires; DFP scientifique et technique; DFP tourisme et hotellerie; DFP secretariat; DFP juridique; DFP medical; Certificat pratique d'etudes francaises CPLF; Diplome d'etudes francaises: DEF; Diplome superieur d'etudes francaises DSEFP (C2). 

Для начала не забудьте легализовать французские документы. Например, полную копию свидетельства о заключении брака Copie Intégrale du mariage надо получить в мэрии.

В территориальном апелляционном суде вашего города (Cours d´Appel ) вам поставят апостиль. И только после этого следует переводить документ на русский язык. 

В России документы апостилируют профильные министерства.

 

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать