Присяжные переводчики Франции - когда они нужны
Во Франции присяжные переводчики относятся к числу судебных экспертов. Присяжными могут быть несудимые граждане, достигшие 23 лет (ст. 255 УПК Франции), умеющие читать и писать, владеющие французским и обладающие политическими правами. Имеется широкий круг лиц, которые не могут быть присяжными. Помимо судимых, это отстраненные от исполнения обязанностей должностные лица, агенты государства и коммун и др.
Список присяжных составляется ежегодно для каждого суда ассизов (заседания суда). В него входят 1800 лиц для суда Парижа и 1300 – для других департаментов. Указанный ежегодный список формируется на основании предварительных списков, составляемых мэром каждой коммуны на основании списка избирателей в результате публичной жеребьевки (ст. 260, 261 УПК Франции).
Лицензирование переводческой деятельности во Франции, так же как и во многих странах отсутствует. Но звание “присяжного переводчика” охраняется законом. Переводчик, включенный в список Верховного или апелляционного суда должен именоваться как “эксперт Верховного (апелляционного) суда, может сопровождаться указанием специализации и языков, которыми владеет данный переводчик. Существует институт “почетных переводчиков” - они могут работать в частном секторе, но не могут быть приведены к присяге.
Любое лицо, за исключением лиц, включенных в официальные списки, которое воспользовалось одним из названных выше имен, подлежит наказанию, предусмотренному статьей 433-17 Уголовного кодекса Франции, которая предусматривает наказание за использование незаконное присвоение звания профессии, регулируемой государственным органом, тюремное заключение сроком на один год и штраф в размере 100 000 франков.
Статья 4 Закона от 1971 запрещает также использовать похожее звание, которое может ввести в заблуждение. Если бы такое было в России, то распространенная практика самоименования себя “сертифицированным бюро переводов” преследовалась бы (“сертификация” заключена в получении удостоверения ИСО о “правильном ведении делопроизводства”, что уж никак не характеризует качество переводческих услуг.)
Процедура присяжного перевода во Франции
Если написано: “перевод сделан с оригинала”, то это является, по сути, нотариальной копией документа; вы можете уже не показывать оригинал, французские органы власти (мэрия, префектура и ) будут полностью удовлетворены. Как правило, достаточно запрашивающей организации отправить скан присяжного перевода - ведь наличие в реестре данного переводчика легко проверяется.
Вы можете заказать у нас такой перевод и получить скан. Оригинал потом заберете лично по приезде во Францию (предупреждение - переводчик может не быть на месте в нужное вам время, надо заранее согласовать дату и время встречи) Так же возможно получить перевод в Москве, или курьер вручит вам в руки по вашему адресу.
Перевод, заверенный присяжным переводчиком, обязаны принимать все организации Франции. Для регистрации брака на территории Франции, получения вида на жительство и тому подобных официальных государственных процедур рекомендуем вам выполнить перевод у французского присяжного переводчика. Не забудьте, что документ должен быть обязательно апостилирован; это нужно сделать заранее в российских организациях. Стоимость заверения присяжным переводчиком высока, апостиль тоже поставить долго и дорого, на эти процедуры необходимо время.Пример заверительной надписи переводчика, которой заверяют переводы нашему бюро:
certifie que la traduction qui précède est conforme Je soussignée, ************
à l'original libellé en langue russe visé NE VARIETUR sous le n° ***/***
Fait à ******** le **/**/2015
Особенности перевода научных степеней
Признание вашего российского диплома на территории Франции мы можем организовать; присылайте сканы диплома и приложения к нему, мы выполним процедуру нострификации, и ваш диплом даст вам право продолжить образование или работать по специальности во Франции.
Заверение перевода на французский язык присяжным переводчиком придаст переводу юридическую силу в Люксембурге, Монако, Швейцарии, Бельгии (Валлония и Брюссель), Гаити, Канаде, Кот-д’Ивуар, Сейшельские Острова (включены в список офшоров Минфин России) и на территориях, зависимых от Франции (Гваделупа, Майотта, Мартиника, РЕЮНЬОН, Гвиана, Новая Каледония, Сен-Бартелеми, Сен-Мартен, Сен-Пьер и Микелон, Уоллис и Футуна, Французская Полинезия) и Великобритании: Гернси, Джерси (популярные офшоры).
Официальный статус французский язык имеет также в государствах Бенин, Буркина-Фасо, Бурунди, Габон, Гвинея, Джибути, Камерун, Коморы, Демократическая Республика Конго, Республика Конго, Маврикий, Мадагаскар, Мали, Нигер, Руанда, Сенегал, Того, ЦАР, Чад, Экваториальная Гвинея. Вануату - в этих странах заранее выясните требования к заверенному переводу. Также в штатах США, в которых используется французский язык - Луизиане и Мэн.
Присяжный перевод с АПО
Dimitri Monioukov
expert pres la Cour d'Appel de Colmar
15 rue Mesanges 68000 COLMAR
nel +03 89799164 rmail Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
https://www.proz.com/profile/867568
MONIOUKOV Dimitri
15 RUE DES MESANGES Ne le 18 fevrier 1957
68 000 COLMAR Marie. Un enfant.
TEL/FAX : 03.89.79.91.63 Nationalite : francaise et russe
MOBILE : 06.77.33.16.15
E-mail : Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
N° SIREN : 402 941 785
N° U6801 715006 6 URSSAF de MULHOUSE
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE EN UN CLIN D’?IL :
1992-2012 : traducteur – interprete independant en France (№ URSSAF – U6801715006) ;
1981-1991 : traducteur au Service francais de Radio Moscou Internationale ;
1979-1981 : traducteur – interprete aupres de la mission sovietique en Algerie
https://ruprofile.pro/find/surname/Monioukov/name/Dimitri
Заверяют нотариусы
Бакулина Ю. Н. (лицензия №77-138 от 14.07.2011)
Акимов Г.Б. (лицензия №000057 от 28.05.1993),
Прокошенкова Е.Е. (лицензия №004684 от 03.08.2007) и их лицензированные ВРИО