Заверение переводов c французского на русский
Перевод заверенный российским нотариусом нотариусом примут все организации России. Зачастую только так заверенный перевод поможет получить в России свидетельство о рождении, в котором фамилия склоняется по правилам русского языка, а не переводят дословно "Николай Иванова" или "Ирина Иванов". Все таки в России они “Николай Иванов” или "Ирина Иванова".
Чтобы документ имел юридическую силу в России, он должен быть апостилирован во Франции. Мы можем заверить перевод неапостилированного документа - но под вашу ответственность.
Мы можем заверить перевод пришитый к скану - в таком случае, по месту требования будете предъявлять перевод и оригинал. Если же перевод надо обязательно пришить к оригиналу, то его надо переслать в Москву, в нотариальную палату на Тверской.
Требования Консульства РФ к переводам :
- Количество страниц оригинального документа должно четко соответствовать количеству страниц перевода, причем если оригинал документа исполнен на одном лиcте с оборотом, то и перевод должен быть исполнен таким же образом;
- Расположение элементов (штампов, печатей, гербов и т.д.) на оригинальном документе должно соответствовать их расположению на переводе;
- На оригинале документа не должно быть никаких отметок переводчика (штампов, печатей, подписей);
- Географические названия пишутся в соответствии с правилами их произношения/написания на языке оригинала, таким образом, перевод адреса должен выглядеть так: 33 Avenue du Soleil d'Or 06000 Nice - 06000, г. Ницца, Авеню дю Солей д'Ор, д. 33
При заверении у нотариуса России надо также следовать этим требованиям.
Если консульство РФ во Франции заверяет перевод присяжного переводчика, то требования следующие:
- На последней странице перевода (обороте листа) должно оставаться не менее 10 см свободного пространства от нижнего края страницы и не менее 5 см свободного пространства от верхнего края страницы;
- Оригинальный документ и перевод не должны быть скреплены между собой;
- На переводе французского документа на русский язык не должно быть никакой информации на французском языке (заверительные надписи переводчика, информация о переводческом бюро, штампы и т.д.). Единственной отметкой на иностранном языке может быть печать переводчика;
Список присяжных переводчиков, выполняющих перевод с французского на русский/ с русского на французский язык, рекомендуемый консульским отделом Посольства для перевода документов, в том числе для оформления гражданства.
Если документ, который Вы будете использовать внутри России, не в Консульстве РФ, перевел присяжный переводчик, то не обязательно получать штамп Консульства. Он, кстати, весьма дорогой. В таком случае необходимо в России перевести и заверить нотариально надписи присяжного и его печати.