Перевод имен и фамилий на немецкий по ISO

Имена и фамилии не переводятся - они транслитерируются (передаются знаками одной письменности знаками другой письменности). Разница в написании хоть одной буквы (Аlexandr, Аleksandr) может вызвать большие проблемы - не выдадут деньги в банке например, если вы предъявите загранпаспорт, в котором имя написано не так, как в карточке банка. Систем передачи букв кириллицы латиницей существует более двадцати. ISO 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. При подготовке российских загранпаспортов с 3 февраля 2010 года используется система транслитерации ГОСТ Р 52535.1-2006, ранее использовалась другая система записи имен и фамилий латиницей. 

Важная особенность - написание иностранных имен на немецком языке. В Германии принят стандарт ISO 9:1995(E) vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf для написания имен. В России он тоже

применим, введен ГОСТ-ом 7.79-2000. Согласно этому стандарту имена собственные передаются буква в букву, сколько есть букв в Вашей фамилии, столько и в немецком написании, никаких буквосочетаний. При этом могут появиться латинские буквы с диакритическими знаками (значки вокруг букв).

Писать в переводе в точном соответствии с российским загранпаспортом тоже не всегда правильно - при длительном пребывании в другой стране (учеба, работа) многие инстанции Германии принимают исключительно переводы по ISO норме. Немецкие ЗАГС-ы требуют, как правило, переводы документов на немецком языке по ІSO-форме. Если поставить надпись "Die Namensangaben entsprechen der ISO-Norm", то вероятность, что у вас не будет проблем с этим переводом значительно увеличится.

При этом написание фамилии в паспорте и других документах окажется разным. Наше бюро переводов видит выход в двойном написании - мы пишем в переводе на немецкий (например диплома, водительских прав) в соответствии с немецким правилами, в скобках указываем так, как написано в загранпаспорте. Но это тоже надо согласовать с получателем перевода в Германии - некоторые могут возразить и потребовать оставить только один вариант. Уточните у получателя - писать фамилии как в загранпаспорте или по ИСО.

Таблица транслитерации - такую выдают в Посольстве Германии.

 

Russische Buchstaben

Transliteration

 

А

а

A

a

Б

б

B

B

В

в

V

V

Г

г

G

G

Д

д

D

D

Е

е

E

E

Ё

ё

Ë

ë

Ж

ж

Ž

ž

З

з

Z

Z

И

и

I

I

Й

й

J

J

К

к

K

K

Л

л

L

L

М

м

M

M

Н

н

N

N

О

о

O

O

П

п

P

P

Р

р

R

R

С

с

S

S

Т

т

T

T

У

у

U

U

Ф

ф

F

F

Х

х

H

H

Ц

ц

C

C

Ч

ч

Č

č

Ш

ш

Š

š

Щ

щ

Ŝ

ŝ

Ъ

ъ

Ы

ы

Y

Y

Ь

ь

   

Э

э

Ѐ

ѐ

Ю

ю

Û

û

Я

я

Â

â

 

Консульство России имеет свои представления о транслитерации имен http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html

А

A

П

P

Б

B

Р

R

В

V,W

С

S

Г

G

Т

T

Д

D

У

U

Е

E,Ä

Ф

F, V, PH

Ё

JO, Ö

Х

H,CH, KH

Ж

ZH

Ц

TS, C, Z

З

S,Z

Ч

TSCH, Ĉ

И

I, IE

Ш

SCH, Ŝ

Й

J

Щ

SCHTSCH, ŜĈ

К

K

Ы

Y

Л

L

Э

E, Ä

М

M

Ю

JU, IU, Ü

Н

N

Я

JA, IA

О

O

 

 

 

Могут встретиться и совсем уж необычные требования - § 49, абз. 2, п. 3 Должностной инструкции для служащих ЗАГС-ов и их надзорных органов (сокращенно «DA»), имена, которые написаны не латинскими буквами, передаются в соответствии с данными в паспорте или других соответствующих официальных документах. Если такое подтверждение отсутствует (даже для части имени), необходимо использовать стандарты ISO, для кириллицы - стандарт ISO 9: 1995 (не путать с DIN 1460: 1982), каким бы странным и сложным ни казался результат. Пример: Анна Вячеславовна Щедрина - имя и фамилия имеются в российском паспорте, а отчества в загранпаспорте нет, в результате имеем: Anna (по паспорту) Vâčeslavovna (отчество, ISO 9) Shchedrina (по паспорту).

Руководящие принципы и информация для переводов сертификатов

18.3.1 В случае если лицо подтверждает определенную форму передачи своего имени латинскими буквами на основании внутреннего или иностранного свидетельства о гражданском состоянии или иного документа, прежде всего, своего загранпаспорта, то следует использовать именно данную форму передачи.

18.3.2 При отсутствии подтверждения в соответствии с п. 18.3.1 имя без перевода передается транслитерацией (побуквенная передача) настолько близко, насколько это возможно. При наличии рекомендованных норм ISO (Международная организация по стандартизации) следует применять их.На данный момент следующие ISO-нормы содержат рекомендации относительно транслитерации:... ISO R 9 для славянских кириллических букв.

Географические названия: переводчики стараются писать так, как принято в Германии, сверяясь с со словарем Дудена или www.yahoo.de. Если название места изменилось, можем указать в примечании, например Бишкек, (на момент рождения Фрунзе).

Наиболее часто встречаются следующие опечатки и ошибки в переводах:

  • «Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.
  • «Name» - это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
  • «Geburtsname» -переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет.
  • учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».  
  • «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» -переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.
  • Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).
  • Различная транслитерация фамилии или имени заявителя.  Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».
  • Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весь текст на иностранном языке.
  • В переведенном свидетельстве о рождении на русский языке в графе «день, месяц, год рождения» используется «Jo», «Mo», «An», а в исключительных случаях «Йо», «Мо», «Ан». Это неправильно. Необходимо писать «день», «месяц» «год» в соответствующих графах.
  • Географические названия. «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург».,«Essen» «Эссен». а не «Ессен». 

Еще раз обращается внимание, что в Генеральном консульстве Вы можете засвидетельствовать верность перевода с английского и немецкого языка. В случае, если документы выполнены, например, на польском, албанском, китайском, украинском языке или иных языках, то Вам необходимо обращаться к нотариусу на территории Российской Федерации или в дипломатическое/консульское учреждение Российской Федерации за рубежом в соответствующей стране.

 

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать