Перевод имен и фамилий на немецкий по ISO
Имена и фамилии не переводятся - они транслитерируются (передаются знаками одной письменности знаками другой письменности). Разница в написании хоть одной буквы (Аlexandr, Аleksandr) может вызвать большие проблемы - не выдадут деньги в банке например, если вы предъявите загранпаспорт, в котором имя написано не так, как в карточке банка. Систем передачи букв кириллицы латиницей существует более двадцати. ISO 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. При подготовке российских загранпаспортов с 3 февраля 2010 года используется система транслитерации ГОСТ Р 52535.1-2006, ранее использовалась другая система записи имен и фамилий латиницей.
Важная особенность - написание иностранных имен на немецком языке. В Германии принят стандарт ISO 9:1995(E) vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf для написания имен. В России он тоже
применим, введен ГОСТ-ом 7.79-2000. Согласно этому стандарту имена собственные передаются буква в букву, сколько есть букв в Вашей фамилии, столько и в немецком написании, никаких буквосочетаний. При этом могут появиться латинские буквы с диакритическими знаками (значки вокруг букв).
Писать в переводе в точном соответствии с российским загранпаспортом тоже не всегда правильно - при длительном пребывании в другой стране (учеба, работа) многие инстанции Германии принимают исключительно переводы по ISO норме. Немецкие ЗАГС-ы требуют, как правило, переводы документов на немецком языке по ІSO-форме. Если поставить надпись "Die Namensangaben entsprechen der ISO-Norm", то вероятность, что у вас не будет проблем с этим переводом значительно увеличится.
При этом написание фамилии в паспорте и других документах окажется разным. Наше бюро переводов видит выход в двойном написании - мы пишем в переводе на немецкий (например диплома, водительских прав) в соответствии с немецким правилами, в скобках указываем так, как написано в загранпаспорте. Но это тоже надо согласовать с получателем перевода в Германии - некоторые могут возразить и потребовать оставить только один вариант. Уточните у получателя - писать фамилии как в загранпаспорте или по ИСО.
Таблица транслитерации - такую выдают в Посольстве Германии.
Russische Buchstaben |
Transliteration |
||
А |
а |
A |
a |
Б |
б |
B |
B |
В |
в |
V |
V |
Г |
г |
G |
G |
Д |
д |
D |
D |
Е |
е |
E |
E |
Ё |
ё |
Ë |
ë |
Ж |
ж |
Ž |
ž |
З |
з |
Z |
Z |
И |
и |
I |
I |
Й |
й |
J |
J |
К |
к |
K |
K |
Л |
л |
L |
L |
М |
м |
M |
M |
Н |
н |
N |
N |
О |
о |
O |
O |
П |
п |
P |
P |
Р |
р |
R |
R |
С |
с |
S |
S |
Т |
т |
T |
T |
У |
у |
U |
U |
Ф |
ф |
F |
F |
Х |
х |
H |
H |
Ц |
ц |
C |
C |
Ч |
ч |
Č |
č |
Ш |
ш |
Š |
š |
Щ |
щ |
Ŝ |
ŝ |
Ъ |
ъ |
“ |
“ |
Ы |
ы |
Y |
Y |
Ь |
ь |
||
Э |
э |
Ѐ |
ѐ |
Ю |
ю |
Û |
û |
Я |
я |
 |
â |
Консульство России имеет свои представления о транслитерации имен http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html
А |
A |
П |
P |
Б |
B |
Р |
R |
В |
V,W |
С |
S |
Г |
G |
Т |
T |
Д |
D |
У |
U |
Е |
E,Ä |
Ф |
F, V, PH |
Ё |
JO, Ö |
Х |
H,CH, KH |
Ж |
ZH |
Ц |
TS, C, Z |
З |
S,Z |
Ч |
TSCH, Ĉ |
И |
I, IE |
Ш |
SCH, Ŝ |
Й |
J |
Щ |
SCHTSCH, ŜĈ |
К |
K |
Ы |
Y |
Л |
L |
Э |
E, Ä |
М |
M |
Ю |
JU, IU, Ü |
Н |
N |
Я |
JA, IA |
О |
O |
|
|
Могут встретиться и совсем уж необычные требования - § 49, абз. 2, п. 3 Должностной инструкции для служащих ЗАГС-ов и их надзорных органов (сокращенно «DA»), имена, которые написаны не латинскими буквами, передаются в соответствии с данными в паспорте или других соответствующих официальных документах. Если такое подтверждение отсутствует (даже для части имени), необходимо использовать стандарты ISO, для кириллицы - стандарт ISO 9: 1995 (не путать с DIN 1460: 1982), каким бы странным и сложным ни казался результат. Пример: Анна Вячеславовна Щедрина - имя и фамилия имеются в российском паспорте, а отчества в загранпаспорте нет, в результате имеем: Anna (по паспорту) Vâčeslavovna (отчество, ISO 9) Shchedrina (по паспорту).
Руководящие принципы и информация для переводов сертификатов
18.3.1 В случае если лицо подтверждает определенную форму передачи своего имени латинскими буквами на основании внутреннего или иностранного свидетельства о гражданском состоянии или иного документа, прежде всего, своего загранпаспорта, то следует использовать именно данную форму передачи.
18.3.2 При отсутствии подтверждения в соответствии с п. 18.3.1 имя без перевода передается транслитерацией (побуквенная передача) настолько близко, насколько это возможно. При наличии рекомендованных норм ISO (Международная организация по стандартизации) следует применять их.На данный момент следующие ISO-нормы содержат рекомендации относительно транслитерации:... ISO R 9 для славянских кириллических букв.
Географические названия: переводчики стараются писать так, как принято в Германии, сверяясь с со словарем Дудена или www.yahoo.de. Если название места изменилось, можем указать в примечании, например Бишкек, (на момент рождения Фрунзе).
Наиболее часто встречаются следующие опечатки и ошибки в переводах:
- «Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.
- «Name» - это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
- «Geburtsname» -переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет.
- учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».
- «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» -переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.
- Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).
- Различная транслитерация фамилии или имени заявителя. Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».
- Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весь текст на иностранном языке.
- В переведенном свидетельстве о рождении на русский языке в графе «день, месяц, год рождения» используется «Jo», «Mo», «An», а в исключительных случаях «Йо», «Мо», «Ан». Это неправильно. Необходимо писать «день», «месяц» «год» в соответствующих графах.
- Географические названия. «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург».,«Essen» «Эссен». а не «Ессен».
Еще раз обращается внимание, что в Генеральном консульстве Вы можете засвидетельствовать верность перевода с английского и немецкого языка. В случае, если документы выполнены, например, на польском, албанском, китайском, украинском языке или иных языках, то Вам необходимо обращаться к нотариусу на территории Российской Федерации или в дипломатическое/консульское учреждение Российской Федерации за рубежом в соответствующей стране.
Бакулина Ю. Н. (лицензия №77-138 от 14.07.2011) Акимов Г.Б. (лицензия №000057 от 28.05.1993), Прокошенкова Е.Е. (лицензия №004684 от 03.08.2007) и их лицензированные ВРИОЗаверяют нотариусы