Заверение переводов на венгерский

 

Правовая основа аутентичного перевода в Венгрии

В силу Закона об административной процедуре (A közigazgatási eljárásról szóló törvény) от 1 ноября 2005 года, единственная организация в Венгрии, уполномоченная заверять переводы – OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda). 

В большинстве официальных производств принимаются только документы с заверенными переводами OFFI. 

Источник: https://www.offi.hu/en 

Дополнительную информацию см.: Постановление № 24/1986 (26 июня) Совета министров о письменном и устном переводе и Постановление № 7/1986 (26 июня) министра юстиции. 

Согласно венгерскому законодательству, «Заверенные переводы на любой официальный язык ЕС выдержек из реестра компаний, данных и документов компании, подлежащих внесению в реестр компаний, также могут быть подготовлены самозанятыми профессионалами или другими бюро переводов. Эти переводчики не имеют права подготавливать заверенные переводы других видов документов, или подготавливать заверения переводов, или делать заверенные копии любого документа. Они не могут делать заверенные переводы всех выписок из реестра компаний, а также не могут делать заверенные переводы на языки, не являющиеся официальными языками ЕС».

 

Нужен ли апостиль на российских документах? 

Россия и Венгрия заключили договор о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. 

Для представления в Венгрию российских документов апостиль не требуется, достаточно нотариально заверенного перевода. 

Симметрично и документы Венгрии в России требуют только нотариального перевода. 

Таким образом, официальный документ, выданный в Венгрии, заверенный печатью и подписью государственного чиновника, на территории РФ не требует апостиля.

 

Требования к документам: 

  • документ оформлен в соответствии с законными требованиями и распечатан на бланке госоргана. Это правило касается всех основных документов, выдаваемых госучреждениями; 
  • есть подпись руководителя, печать организации; 
  • все сведения полностью достоверны; 
  • присутствуют полные реквизиты учреждения, которое выдавало бумаги; 
  • листы не испорчены: не зачеркнуты, не исписаны, не заляпаны, не смазаны; 
  • печать четкая, легко читается; 
  • документация, скреплена между собой; 
  • отсутствуют ошибки, правки различного вида.

 

Существуют следующие варианты сделать перевод российских документов на венгерский язык: 

Первый вариант: перевести документы на венгерский язык и заверить перевод у любого нотариуса РФ (вариант, редко устраивающий венгерскую сторону). 

Второй вариант относится к стандартным документам (свидетельствам, выданным органами ЗАГС, справкам, образовательным документам и т.п.). Такие документы можно перевести на венгерский язык в нашем Бюро или в бюро при консульстве, и заверить перевод в консульстве Венгрии в Москве.

Стоимость заверения в венгерском консульстве

Третий вариант: осуществить перевод и его нотариальное заверение на территории Венгрии. 

Более сложные документы (нотариальные доверенности, согласия, договоры и т.д.), консульство Венгрии настоятельно рекомендует переводить непосредственно в Венгрии.

Если же вам нужен перевод на венгерский язык, можете обратиться или непосредственно в OFFI, или в наше Бюро переводов. 

Мы – к Вашим услугам.

 

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать