Заверение перевода с венгерского на русский язык
Присяжные переводчики Венгрия (Magyarország)
Заверенный перевод печатается на специальном бланке с гербом Венгрии (бланк используется только OFFI). Перевод неразрывно скреплен с оригиналом, нотариальной копией или копией документа. В конце в специальном заявлении подтверждается верность копии исходному документу.
Регламент Министерства юстиции 7/1986. (VI. 26.) с 1 июля 1986 года дает право OFFI заверять переводы на иностранные языки. Но хотя декларируется, что переводы принимаются в других странах, рекомендуют заранее осведомиться в компетентном органе другой страны будут ли приняты такие переводы. Отметим, что это предупреждение присутствует в английском тексте, но отсутствует в тексте на венгерском языке.
Официальные органы Российской Федерации (ЗАГС, УФМС) перевод, заверенный OFFI, могут не принять, в этом случае его придется переделывать и заверять в России.
Перевод паспорта, например, не соответствует российскому законодательству.
Возможно, банк или работодатель примут такой перевод. Но нотариальное действие в России с таким переводом вы скорее всего совершить не сможете.
Если нужен перевод на русский язык, юридически действительный на всей территории России во всех случаях, обращайтесь к нам. Заказ можно сделать через интернет, и нотариальный перевод получить там, где вам нужно, в любом городе России, в Венгрии или другой стране.
Стоимость перевода в нашем бюро значительно отличается в меньшую сторону от цен OFFI. Перевод за один день и заверение стандартного документа в OFFI обойдется более 50 евро, намного дороже, чем у нас.
Россия и Венгрия заключили договор о взаимной правовой помощи, и венгерские документы не нуждаются в апостилировании для использовании в России, и наоборот.
Если же вам нужен перевод на венгерский язык, можете обратиться или непосредственно в OFFI, или в наше бюро переводов. Мы – к Вашим услугам.
Нотариальное заверение
Официальный способ заверить перевод с венгерского на русский язык – у российского нотариуса, такое заверение примут все организации России. Пришить перевод можно к оригиналу, если так требует получатель, или к копии. Документ должен быть переведен полностью.
Нотариальную копию документа Венгрии в России сделать нельзя, так как нотариус имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке – русском, но можно сделать нотариальную копию перевода этого документа на русский язык.
Заверение печатью бюро переводов
Заверение в Консульстве РФ
Заверение венгерским бюро переводов
Как мы переводим наименования в венгерских документах
Перевод некоторых встречающихся в документах названий венгерских компетентных органов:
- КЕК КН – Центральное управление электронной государственной службы Венгрии;
- OKMÁNYIRODA – Бюро документации;
- Járási Hivatal – районное Бюро документации;
- BAH – Ведомство по вопросам миграции и гражданства;
- BMH – Ведомство по вопросам миграции и делам беженцев;
- BELÜGYMINISZTERIUM – Министерство внутренних дел;
- Polgármesteri Hivatal – Мэрия;
- Anyakönyvvezetö – отдел ЗАГС.
Пример заверенного перевода в OFFI на русский язык, который могут не принять в России.