Перевод с армянского переводы на армянский бюро переводов
Есть два диалекта армянского: Западный - это язык диаспоры, сформировался после обоснования армян в Америке и Европе после геноцида 1915г. Восточный - современный армянский, государственный язык Армении.
Мы если не оговорено особо переводим на восточный, именно он на официальном уровне используется В Республике Армения и Нагорно-Карабахской Республике.
Восточный вариант является языком коренного населения Армянской ССР, расположенной в восточной области исторической Армении, и части армянского населения Ирана. Восточный вариант литературного языка полифункционален, является языком науки, культуры, всех ступеней образования, массовой коммуникации, на нём имеется богатая литература.
Западный вариант литературного языка распространен среди армянского населения Ливана, Сирии, США, Франции, Италии и др., выходцев из западной части исторической Армении (территория современной Турции). На западном варианте армянского языка существует разножанровая литература, ведётся преподавание в различных армянских учебных заведениях (Венеция, Кипр, Бейрут и др.), но он ограничен в ряде сфер употребления, в частности в сфере естественных и технических наук, преподавание которых ведётся на основных языках соответствующих регионов. Произведения, написанные на западном варианте литературного языка, публикуются и в Армении.
В этих странах язык не государственный. если нужно перевести на него- укажите в заявке, рассмотрим
Особенности заверения переводов, юридической силы документов рассмотрены на странице Армения
Особенности перевода армянских фамилий
Существует довольно много армянских имен и фамилий, которые по разному пишутся кирилицей - например Саргсян и Саркисян. Поскольку в армянском языке нет родов, следовательно фамилии не склоняются, наше бюро переводов просит заказчика указать пол персоны, о который идет речь, мы не знаем какого пола Кургинян.
В практике встречалось, когда из-за одной неправильной буквы в документе возникали очень серьезные проблемы. Например, был случай, когда у сына в свидетельстве фамилия была записана Маргарян, а у его умершего отца Маркарян (случай реальный, но фамилия, естественно, условная, мы не выносим на сайт личных данных заказчиков). Пришлось 3 года доказывать, что они отец и сын, чтоб сын смог получить право на наследство. Не хотелось бы становиться участником подобного "примера".
В Армении встречаются проблемы связанные с написанием в официальных документах уменьшительно-ласкательных имен или вовсе сокращенных. Например Юрий-Юра-Юрик, Георгий-Жора, Сергей-Серго-Сережа, Владимир-Володя-Вова и т.д. У этого могут быть серьезные последствия, скажем отчество у дочери Сережи в документах напишут Сергеевна а по логике должно быть Сережаевна, что тоже не стыкуется.
Во времена СССР существовала тенденция русификации имен, иногда чтобы переехать в Москву, иногда по причине получения должности и т.д. Так Саргисы и Сурены стали Сергеями, Лусине – Людмилами, Алварды – Аллами, Варды (что в переводе означает роза) стали Розами. Такие примеры можно приводить бесконечно. То же самое с фамилиями, но здесь причина был чаще не геополитическая, а фонетическая - просто чтобы на русском языке можно было произносить звуки или читать те буквы которых нет в русском алфавите. Так созвучная с латинским Н (аш) армянская буква где-то стала Г, где-то – Х, а где-то вовсе слилась с соседней гласной буквой.
Известны два брата, выдающихся физика: один - Абрам Исаакович Алиханов, работал в Москве, участвовал в создании советской атомной бомбы, директор ИТЭФ, второй - Артём Исаакович Алиханьян, директор Ереванского физического института.
В конце всей этой эпопеи нынешний президент Армении принял закон, запрещающий какое-либо преобразование имен собственных во время их перевода, особенно на русский язык. Его собственная фамилия стала причиной всему этому. На армянском он САРГСЯН (фамилия произошла от имени САРГИС), но во времена СССР эта фамилия писалась как САРКИСЯН (потому-что и САРГИС тогда был САРКИС-ом). В очень многих СМИ и до сих пор так и пишут на русском. А еще многие международные СМИ переводят с русского и он на всех языках непонятно почему становится САРКИСЯН-ом, хотя никаких уникальных букв в его фамилии нет и она может быть написана на всех языках одинаково.
"Терминологический и орфографический справочник" изданный "Комитетом языка" - единственный теперь орган занимающийся вопросами языка
на странице 40 о написании географических названий
Включает в себя все виды письменного перевода с армянского языка и перевода на армянский язык. Бюро переводов « К Вашим услугам» подберёт переводчика – специалиста в той тематике, которая Вам необходима.
- Перевод инструкции с русского на армянский с нотариальным удостоверением
- Перевод доверенности с русского на армянский с удостоверением
- Перевод инструкции с русского на армянский с удостоверением
- Перевод следственного дела с русского на армянский язык с нотариальным удостоверением
- Перевод ПТС с русского на армянский с нотариальным заверением
- Перевод с заверением нотариуса свидетельства о смене фамилии с армянского на русский язык
- Заверенный перевод паспорта с армянского языка на русский
- Перевод диплома с приложением с армянского языка на русский с нотариальным заверением
- Перевод с заверением трудовой книжки с армянского языка на русский
- Нотариальное заверение перевода свидетельства о смерти с армянского на русский язык