Перевод с английского переводы на английский бюро переводов

Как правило документы другой страны в России и российские в другой стране должны быть легализованы- пройти консульскую легализацию или иметь штамп апостиль  (упрощенная легализация).  В нашей компании существует гибкая система скидок в зависимости от объема.

Переводчики английского языка

В нашем бюро переводов – специалисты с лингвистическим образованием, выпускники языковых ВУЗов Советского Союза, РФ и англоязычных университетов разных стран , переводчики - носители английского языка. Мы постоянно ведем отбор переводчиков, наши переводчики английского находятся, как в Москве, так и за ее пределами Выбор переводчика для конкретной работы ведется на основе его квалификации и репутации в нашем агентстве переводов.

 Перевод на русский 

Перевод на русский язык заверит российский нотариус- такое заверение примут все организации России. Мы можем заверить и перевод не легализованного документа - примут ли его у вас надо узнавать у получателя документа

Пришить перевод можно к ксерокопии (распечатанному скану присланному по Email)  - в этом случае вам надо будет показывать и оригинал и нотариальный перевод. Некоторые документы (справки об отсутствии судимости, спрвкаи об отсутствии препятствий к заключению брака и другие) как правило надо пришивать к оригиналу. 

Перевод может заверить Консульство России в стране назначения- как правило такое заверение многократно дороже чем у нотариуса РФ и Консульство обычно требует пришить перевод к оригиналу документа. Последнее требование бывает крайне неудобным- вы лишаетесь возможности перевести на другой язык. 

 Перевод на английский

Английский язык является официальным в 54 странах , используется в качестве официального в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и других). При этом правила заверения переводов разные в разных странах, а иногда и отличаются от одной организации к другой в одной и той же стране.

По возможности мы привели данные о требованиях к заверению конкретных переводов: Великобритания, США Австралия, Ирландии, Канада  Мальты Новая Зеландия Гонконг, Индия.  Офшоры   принимают переводы на английский уставных документов. Заверяем их или нотариально с заверительной надписью на английском или на бланке бюро переводов с указанием данных переводчика, заверенных подписью и печатью на английском.

Перевод дипломов на английский язык

Учебные заведения часто в требованиях к переводы русских документов для европейских стран пишет "sworn translation"- присяжный перевод. иногда "сертифицированный перевод" (для Канады например) или что то подобное.

Главное- каждая страна устанавливает свои законы по заверению переводов. Нет международных общих правил.

Поясним термин Присяжный переводчик.

Если в стране (например Германия, Франция и другие) законом официально установлен статус защищенного звания "присяжный переводчик" , установлена и процедура его получения- переводчик сдает экзамены на знание языка своей страны и языка, с которого он хочет переводить. Получает печать. на которой написана пара языков- например "немецкий-русский", "французский-русский".  Один из этой пары обязательно язык страны выдавшей печать.  Финляндия например  аттестует переводчиков в парах  "финский-русский", "финский-немецкий" "финский-английский".  Английский для Финляндии  иностранный язык, печать удостоверяющую  переводы с немецкого на английский или с русского на английский финны не выдают.

Учебные заведения когда формулируют свои требования опираясь на законы своей страны, нечего им неизвестно о нотариальном заверении переводов в России, заверении членом профорганизации переводчиков в Канаде или подобном- пишут заверение присяжным, судебным, аккредитованным переводчиком, которых нет а этой стране в паре "русский-английский".

По нашему опыту всегда принимают заверение перевода нотариусом России на английский, мы имеем возможность нотариальную надпись писать на английском. Но решать за неизвестного нама чиновника другой страны не беремся. Предлагаем написать нам письмо- пришлем образец. Запросите получателя перевода и когда он подтвердит - можно смело так заверять.

Или очень часто принимают заверение печатью нашего бюро- на англоязычном бланке, с печатью на английском.

Также вузы и школы не выполняют  требование о легализации апостилем- принимают переводы неапостилированных документов- но в этом тоже лучше предварительно убедиться.

 Во многих случаях даже не нужно  получать бумажную версию- достаточно скана с регистрационным номером по которому мы всегда можем подтвердить что такой перевод выполнен нами. 

  

Включает в себя все виды письменного перевода с английского языка и перевода на английский язык. Бюро переводов « К Вашим услугам» подберёт переводчика – специалиста в той тематике, которая Вам необходима.

  • Перевод решения суда с русского на английский с удостоверением
  • Перевод уведомления с русского языка на английский язык с нотариальным удостоверением
  • Перевод справки с русского языка на английский с нотариальным удостоверением
  • Перевод справки полиции с русского на английский с удостоверением
  • Перевод письма с русского языка на английский с заверением
  • Заверенные нотариусом переводы медицинского заключения с английского языка на русский язык
  • Заверение переводов свидетельства о смерти с английского на русский язык
  • Перевод выписки с английского языка на русский язык с нотариальным удостоверением
  • Нотариальное заверение перевода аттестата с приложением с английского языка на русский язык
  • Перевод с нотариальным заверением свидетельства о смене фамилии с английского языка на русский