Заверение переводов с русского языка на нидерландский

 

Голландский и нидерландский – это один и тот же язык. Официальное название – нидерландский, но в обиходе его повсеместно именуют голландским.

Ряд государственных органов Нидерландов принимает документы на английском, немецком и французском языках.

 

Перевод с двойным апостилем

Если документы выданы в России, то можно заверить апостилем документ, а потом апостилем заверить перевод. Подтверждает это и официальный ресурс Legaliseren van buitenlandse documenten voor gebruik in Nederland  

Нотариально заверить перевод под апостиль можно у российского нотариуса или в консульстве России в Нидерландах.

Все организации Нидерландов принимают переводы с двойным апостилем. 

   

Уточнить стоимость перевода

Оценка стоимости производится бесплатно.
Напишите нам

 

Требования к переводу документов

Названия стран надо писать на нидерландском.

Пришивать перевод можно к оригиналам или копиям.

У разных инстанций разные требования: 

  • ИНД принимает переводы для МВВ, сшитые/скрепленные с копиями документов.
  • Любой муниципалитет в Нидерландах принимает переводы, сшитые/скрепленные с копиями документов при наличии и предоставлении оригиналов.
  • Российское консульство принимает переводы, сшитые/скрепленные с ОРИГИНАЛАМИ    документов. Перевод паспорта является исключением.

 

Заверение перевода в Консульстве РФ

Перевод, заверенный в консульстве РФ, не нужно апостилировать. 

К нам обращался клиент, который сделал нотариальный перевод на нидерландский и поставил апостиль. Отправил для проверки в Нидерланды. Принимающую сторону не устроило, что нотариус ничего не указывает про квалификацию переводчика. Для Нидерландов необходимо делать присяжный перевод документов.

 

Присяжные переводчики Нидерландов

Согласно закону о присяжных переводчиках (Wet Beëdigde tolken en vertalers), в Национальный Реестр присяжных переводчиков (Rbtv) внесены переводчики, сдавшие экзамен и получившие личную печать. Они получают право заверять переводы в определенной паре языков, знание которых они доказали на экзамене. Только лица, находящиеся в Rbtv, имеют право работать в Нидерландах в качестве присяжного переводчика. Это означает, что только устные и письменные переводчики, зарегистрированные и приведенные к присяге, могут регистрировать заверенные переводы или выполнять функции присяжных переводчиков. Зарегистрированные устные и письменные переводчики отвечают определенным требованиям к качеству и добросовестности.

Присяжных переводчиков готовят следующие организации:

Высшая школа перевода West Nederland, г. Гаага; Институт Судебных Переводчиков (SIGV), г. Утрехт (Нидерланды); Университет Дарби, г. Дарби (Великобритания).

https://perevodchik.me/vse-perevodchiki/infookservices

Перечисленные ниже организации обязаны (статья 28 Wbtv) использовать переводчиков из Rbtv в уголовных и иммиграционных делах: 

  • Отдел административной юрисдикции Государственного совета;
  • Суды, принадлежащие к судебной власти;
  • Государственный обвинитель;
  • Служба иммиграции и натурализации;
  • Полиция;
  • Военная полиция Королевства Нидерландов (Marechaussee);
  • Специальные следственные службы, указанные в статье 2 Закона о специальных следственных услугах ;
  • Работающие с беженцами в Нидерландах;
  • Служба содержания под стражей.

Так выглядит печать голландского присяжного переводчика.

 

«Naam vertaler» в переводе означает «имя переводчика», а «beëdigd vertaler» — присяжный переводчик. Отметка «Wbtv» расшифровывается как «Wet Beëdigde tolken en vertalers», что означает Реестр присяжных переводчиков.

Присяжный перевод стандартного одностраничного документа стоит 50 евро, двухстраничного – 80 евро. 

    

 

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать