Заверение переводов с русского языка на нидерландский
Голландский и нидерландский – это один и тот же язык. Официальное название – нидерландский, но в обиходе его повсеместно именуют голландским.
Ряд государственных органов Нидерландов принимает документы на английском, немецком и французском языках.
Перевод с двойным апостилем
Если документы выданы в России, то можно заверить апостилем документ, а потом апостилем заверить перевод. Подтверждает это и официальный ресурс Legaliseren van buitenlandse documenten voor gebruik in Nederland
Нотариально заверить перевод под апостиль можно у российского нотариуса или в консульстве России в Нидерландах.
Все организации Нидерландов принимают переводы с двойным апостилем.
Требования к переводу документов
Названия стран надо писать на нидерландском.
Пришивать перевод можно к оригиналам или копиям.
У разных инстанций разные требования:
- ИНД принимает переводы для МВВ, сшитые/скрепленные с копиями документов.
- Любой муниципалитет в Нидерландах принимает переводы, сшитые/скрепленные с копиями документов при наличии и предоставлении оригиналов.
- Российское консульство принимает переводы, сшитые/скрепленные с ОРИГИНАЛАМИ документов. Перевод паспорта является исключением.
Заверение перевода в Консульстве РФ
Перевод, заверенный в консульстве РФ, не нужно апостилировать.
К нам обращался клиент, который сделал нотариальный перевод на нидерландский и поставил апостиль. Отправил для проверки в Нидерланды. Принимающую сторону не устроило, что нотариус ничего не указывает про квалификацию переводчика. Для Нидерландов необходимо делать присяжный перевод документов.
Присяжные переводчики Нидерландов
Согласно закону о присяжных переводчиках (Wet Beëdigde tolken en vertalers), в Национальный Реестр присяжных переводчиков (Rbtv) внесены переводчики, сдавшие экзамен и получившие личную печать. Они получают право заверять переводы в определенной паре языков, знание которых они доказали на экзамене. Только лица, находящиеся в Rbtv, имеют право работать в Нидерландах в качестве присяжного переводчика. Это означает, что только устные и письменные переводчики, зарегистрированные и приведенные к присяге, могут регистрировать заверенные переводы или выполнять функции присяжных переводчиков. Зарегистрированные устные и письменные переводчики отвечают определенным требованиям к качеству и добросовестности.
Присяжных переводчиков готовят следующие организации:
Высшая школа перевода West Nederland, г. Гаага; Институт Судебных Переводчиков (SIGV), г. Утрехт (Нидерланды); Университет Дарби, г. Дарби (Великобритания).
https://perevodchik.me/vse-perevodchiki/infookservices
Перечисленные ниже организации обязаны (статья 28 Wbtv) использовать переводчиков из Rbtv в уголовных и иммиграционных делах:
- Отдел административной юрисдикции Государственного совета;
- Суды, принадлежащие к судебной власти;
- Государственный обвинитель;
- Служба иммиграции и натурализации;
- Полиция;
- Военная полиция Королевства Нидерландов (Marechaussee);
- Специальные следственные службы, указанные в статье 2 Закона о специальных следственных услугах ;
- Работающие с беженцами в Нидерландах;
- Служба содержания под стражей.
Так выглядит печать голландского присяжного переводчика.
«Naam vertaler» в переводе означает «имя переводчика», а «beëdigd vertaler» — присяжный переводчик. Отметка «Wbtv» расшифровывается как «Wet Beëdigde tolken en vertalers», что означает Реестр присяжных переводчиков.
Присяжный перевод стандартного одностраничного документа стоит 50 евро, двухстраничного – 80 евро.