Перевод с нидерландского на русский язык
При переводе нидерландских документов наше бюро учитывает рекомендации консульского отдела МИД РФ https://netherlands.mid.ru/konsul-skie-voprosy
Нидерландские нотариусы могут изготавливать нотариальные документы и совершать удостоверительные надписи на иных, чем нидерландский язык.
При необходимости засвидетельствования верности перевода документа с иностранного языка на русский язык обращаем внимание, что на английском или нидерландском языке должен быть текст изначального документа, который подлежит переводу и последующему заверению в консульском отделе. Заверение верности переводов документов, составленных на любых других языках (немецкий, польский, испанский, корейский, японский, арабский и т.д.), в консульском отделе не производится,
Документы, составленные на одном из НЕгосударственных языков Нидерландов, не могут быть переведены сначала на английский, а затем на русский язык, т.к. российское консульство будет не в состоянии проверить по оригиналу документа правильность его перевода на русский язык и не сможет принять перевод для заверения.
Свидетельствование верности переводов свидетельств о рождении, выданных голландскими органами ЗАГС, производится только при предъявлении оригиналов документов, удостоверяющих личность родителей и при отсутствии разночтений между данными, указанных в паспорте родителей (родителя) и данными о родителях в свидетельстве о рождении ребенка.
Наиболее распространенной ошибкой является перевод имен собственных (как правило, ФИО фигурирующих в нем российских или иностранных граждан): Gregory как Григорий, Elizabeth как Елизавета, Leo как Лев, Timothy как Тимофей, а также произвольное внесение символов, отсутствующих в языке оригинала: Ivanov Liza как Иванова Лиза и т. д.
При предъявлении ранее нотариально засвидетельствованных переводов, содержащих текстовые ошибки, консульский отдел вправе такие переводы аннулировать.
Чтобы избежать таких ошибок, настоятельно рекомендуем ознакомиться с разработанной нами памяткой по оформлению переводов (скачать памятку).
Письменный перевод документа в отпечатанном виде на листах формата А4.
Списка «аккредитованных» консульством присяжных переводчиков не имеется. Заявители вправе обращаться к любым переводчикам, официально работающим на территории Нидерландов.
В консульском отделе Посольства производится свидетельствование верности перевода на русский язык документов, которые составлены только на английском или нидерландском языках.
Апостиль должен быть проставлен в обязательном порядке только на оригинале иностранного документа. Текст документа и штамп «апостиль», являющийся его неотъемлемой частью, должны быть полностью переведены на русский язык. Никаких дополнительных заверений перевода делать не нужно (к примеру, подпись присяжного переводчика не должна заверяться в виде проставления штампа, внешне напоминающего Апостиль).
Напоминаем, что при переводе паспортов и видов на жительство апостиль на копии этих документов проставлять не требуется. Верность копий может быть удостоверена местным нотариусом либо должностным лицом Мэрии по месту выдачи документа.
Просьба обратить особое внимание присяжных переводчиков на недопустимость в переводах голландских текстов на русский язык (свидетельства о рождении, выписки с места жительства, паспорта и т.д.) указывать в тексте перевода дублирующей строкой ФИО фигурирующих в них лиц, а также адреса их проживания в Нидерландах и прочую информацию дополнительно на нидерландском языке. К примеру, не допускается в переводе писать так: Ван дер Эйссел Курт Ян и рядом писать вариант (Van der Ijssel Kurt Jan). Такие переводы по российскому законодательству переводами не являются и приняты не будут. В переводе на русский язык все должно быть указано только на русском языке.
Единственным исключением могут быть номера (паспортов, актов о рождении), написание которых в переводе допускается с использованием букв латинского алфавита.
Наименования всех фигурирующих в документе населенных пунктов (графа «место рождения», «адрес проживания», «место выдачи» и т.д.) должны в обязательном порядке указываться только так, как данный населенный пункт значится в российских картах. Для проверки правильности написания населенного пункта рекомендуем воспользоваться только сервисом «Яндекс.карты»: https://yandex.ru/maps/.
- «’s Gravenhage» или «Den Haag» – по-русски только «Гаага»,
- «Bergen op Zoom» – по-русски только «Берген-оп-Зом» (обращаем внимание, что в нидерландском варианте нет символов «тире»),
- Capelle aan den Ijssel – по-русски только «Капелле-ан-ден-Эйссел»,
- Ouderkerk aan den Ijssel – по-русски только «Аудеркерк ан ден Эйссел» (символ «тире» в русском языке отсутствует),
- Amstelveen – по-русски только «Амстелвен»,
- Almere – по-русски только «Алмере» и т.д.
Таблица практической транслитерации с нидерландского языка на русский язык
Буква, буквосочетание |
Примечание |
Передача |
Буква, буквосочетание |
Примечание |
Передача |
a, aa, ae |
|
а |
je |
в начале слова и после гласных |
йе |
aai, ai, ay |
|
ай |
после согласных |
ье |
|
aё |
|
аэ |
jo |
в начале слова и после гласных |
йо |
b |
|
б |
после согласных |
ьо |
|
c |
перед e, i, k |
с |
jou |
в начале слова и после гласных |
яу |
в остальных позициях |
к |
после согласных |
ьяу |
||
сс |
перед e, i, k |
кс |
ju |
в начале слова и после гласных |
ю |
в остальных позициях |
кк |
после согласных |
ью |
||
ch |
|
х |
k |
|
к |
ck |
между гласными |
кк |
l |
|
л |
в остальных позициях |
к |
m |
|
м |
|
ckx |
|
кс |
n |
|
н |
d |
|
д |
o, oo |
|
о |
e, ee |
после согласных и i |
е |
oe |
|
у |
в остальных позициях |
э |
oei |
|
уй |
|
eeu |
в начале слова |
эу |
ou |
|
ау |
в остальных позициях |
еу |
р |
|
п |
|
ei, eij, ey |
в начале слова |
эй |
ph |
|
ф |
в остальных позициях |
ей |
qu |
|
кв |
|
eu |
в начале слова |
э |
r |
|
р |
в остальных позициях |
ё |
s |
|
с |
|
f |
|
ф |
sj |
|
ш |
g, gg |
|
г |
sch |
в начале слова |
сх |
gh |
в пределах одного слога |
г |
в конце слова |
с |
|
на стыке слогов |
гх |
t |
|
т |
|
h |
в начале слога и после гласных |
х |
u |
в начале слова |
и или у |
после согласных в пределах одного слога |
не передаётся |
в других позициях |
ю |
||
i, ie |
|
и |
ui |
после согласных |
ёй |
ieu |
|
иу |
в других позициях |
эй |
|
ij |
в начале слова |
эй |
v |
|
в |
после согласных |
ей |
w |
|
в |
|
после гласных |
й |
не передаётся |
не передаётся |
||
j |
в конце слов, перед согласными |
й |
х |
|
кс |
ja |
в начале слова и после гласных |
я |
у |
|
й |
после согласных |
ья |
после гласных |
и |
||
|
|
|
z |
|
з |