Верстка и редактирование переводов

  

 

Верстка переводов в InDesign

Верстка переводов осуществляется так же, как конвертирование любых других текстов. Главное отличие здесь – полное совпадение всех параметров оригинала и перевода, с соблюдением правильности структур и расположения графических элементов. В зависимости от сложности исполнения работа осуществляется в рамках простого форматирования или с использованием специальных программ, таких как Adobe InDesign. Необходимо отметить, что любе действие, связанное с переводом, должно расцениваться одновременно как творческий и технический процесс создания и оформления текста.

Электронная верстка каталогов, брошюр, листовок и других рекламных изданий подразумевает соблюдения ряда нюансов, особенно если допечатная подготовка текста включает в себя перевод.

Во-первых, в переводе на русский язык, ввиду его специфических особенностей, часто наблюдается увеличение объема текста. Поэтому возникает необходимость в изменении шрифта, расположения текста, расстояния между строками. Такие особенности характерны не только для конвертирования текста, но и для верстки веб сайтов, создания многоязычных презентаций, перевода книг.

Во-вторых, в процессе верстки документов возникает необходимость добавления или изменения графических элементов, изображений, которые также должны гармонично вписываться в общий формат. В любом случае, редактирование и верстка документов в InDesign и других программах осуществляется специалистами нашего бюро в соответствии с требованиями заказчика на самом высоком уровне.

Мы можем выполнить:

  • верстку книги в indesign
  • верстку журнала +в indesign
  • верстку газеты +в indesign

 

Бюро переводов - редактирование (вычитка) носителем языка

В текстах без стилистической выраженности - технических, юридических, медицинских, личных документах, стиль не имеет существенного значения. Для качественного перевода текста на иностранный язык требуется привлекать носителей иностранного языка. Это необходимо при переводе сайтов, пресс-релизов, отчетов, книг, публикаций в журналах, газетах, рекламных текстов и маркетинговых материалов, любых документов, предназначенных для публикации широкой аудитории. Для них безупречный стиль изложения приобретает первостепенное значение.

Перевод носителем позволяет не только точно передать содержание текста, но и следовать стилистике, которая будет понятна для иностранного читателя. При этом приходится различать, для какой страны ведется перевод, например переводы на английский для США и для Великобритании одного и того же текста будут отличаться. Для таких переводов привлекаются переводчики, для которых язык, на который переводится текст, является родным, а русским они владеют в совершенстве.

Чаще всего носители языков - граждане иностранных государств, проживающие в России (преподаватели, сотрудники посольств и зарубежных фирм) или за рубежом.

Стилистическое редактирование проводится носителем языка, для которого язык текста перевода - родной. Результат - стилистическое качество перевода, практически недостижимое в случае перевода носителем русского языка.

В других случаях вы могли столкнуться с переводами на русский язык иностранными переводчиками, — полностью понятен смысл, но текст «не звучит». Стилистическое редактирование носителем русского языка нацелено на устранение двусмысленности, неясностей и "шероховатостей".

Нам, к сожалению, приходилось встречать переводы дипломированных американских переводчиков, которые не принимали Российские службы вследствие стилистических ошибок. Сталкивались и с обратной ситуацией - например, переводы на испанский язык юридических текстов для Панамы Сергея Игоревича Польского (Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. skype:polskiysergey) - эксперта, с которым мы активно сотрудничаем, намного превосходили по качеству переводы местных испаноязычных переводчиков.

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать