Румыния Выдержки из румынских правил заверения переводов

Чтобы стать авторизованным в Румынии не обязательно быть гражданином Румынии. Важно знание румынского языка. Кандидаты на получение статуса авторизованного переводчика должны быть гражданами: государства-члена ЕС; члена Европейской экономической зоны;  или Швейцарии. 

источник Создание и легализация переводов. Легализация официального переводчика и подпись переводчика

 

(5)

Перевод прикрепляется к копии документа, заверяется печатью и подписью устного или письменного авторизованного переводчика, связующая печать наносится на смежные края двух листов таким образом, чтобы оттиск имелся на каждой странице пронумерованного, прошнурованного, сшитого или иным образом скрепленного документа.

(6)

Нельзя удостоверять подпись устного или письменного авторизованного переводчика на переводе, если переведенный документ представлен государственному нотариусу в копии.

 

В надписи, удостоверяющей подпись устного или письменного авторизованного переводчика, нотариус обозначает, что, соблюдены все основные условия, а именно указывает дату (год, месяц, день), фамилию и имя устного или письменного авторизованного переводчика, личное присутствие переводчика, квалификацию документа, представленного для перевода в соответствии со ст. 319 п. (1), а также тот факт, что переводчик подписал перевод.

 

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНО

Положения о применении Закона о нотариусах и нотариальной деятельности №. 36/1995, утвержденный приказом министра юстиции №. 2333 / С / 2013

...................................................................................................................................................... ............................

ПОДРАЗДЕЛ 5

    Создание и легализация переводов. Легализация официального переводчика и подпись переводчика

 

    Статья 318

    (1) Легализация подписи переводчика и заверенного переводчика осуществляется в порядке, предусмотренном законом и настоящим подразделом. В нотариальных актах и ​​процедурах переводы выполняются устными и письменными переводчиками, уполномоченными Министерством юстиции.

    (2) Граждане государств-членов Европейского Союза, Европейского экономического пространства или Швейцарской Конфедерации могут осуществлять деятельность устного и письменного переводчика, уполномоченного в нотариальных действиях и разбирательствах, если они были признаны Министерством юстиции сертификатами или другими подобными документами, подтверждающими качество переводчика. и дипломированный переводчик в области юридических наук, выданный / выданный компетентными органами государства происхождения или происхождения.

    Статья 319

  .

    (2) Переводчик и уполномоченный переводчик обязаны полностью, без пропуска, переводить текст, представленный для перевода, а не искажать его содержание и значение. Текст, представленный для перевода, является либо частью текста документа, либо текстом документа в целом. Если запрашивается перевод только части текста документа, возможен только этот перевод, и нет необходимости переводить весь текст документа. В конце перевода будет введена формула сертификации перевода, с помощью которой переводчик и сертифицированный переводчик подтвердят точность перевода, тот факт, что текст, представленный для перевода, был переведен полностью, без пропусков, и что при переводе документ не был искажать содержание и смысл.

    (3) В случае легализации подписи переводчика и уполномоченного переводчика, который сделал перевод с румынского на иностранный язык, оценка переведенного документа нотариусом должна основываться на данных и информации, содержащихся в румынском документе, представленном переводчиком, и заверенный переводчик в одной из форм, указанных в пункте (1). Если документ, представленный на румынском языке, не содержит достаточных данных и информации, чтобы нотариус мог классифицировать переведенный акт, он отклоняет запрос на выполнение процедуры легализации подписи переводчика и уполномоченного переводчика.

    (4) В случае легализации подписи переводчика и уполномоченного переводчика, который сделал перевод с иностранного языка на румынский, перевод переведенного документа нотариусом основывается на данных и информации, содержащихся в переводе, заверенном переводчиком и заверенным переводчиком. Если перевод документа не предоставляет достаточных данных и информации для нотариуса, чтобы иметь возможность классифицировать переведенный акт, он отклоняет запрос на выполнение процедуры по легализации подписи переводчика и заверенного переводчика.

    (5) Копия переведенного документа должна быть приложена к переводу с печатью и подписью переводчика и уполномоченного переводчика на смежных краях при соединении двух вкладок, так что штамп ссылки прикрепляется ко всем вкладкам документа, пронумерованным, получить или спрятать

    (6) Подпись переводчика и уполномоченного переводчика не может быть легализована, если документ, представленный для перевода, представлен государственному нотариусу, в простой копии.

    (7) Заключение о легализации подписи переводчика и заверенного переводчика производится после перевода переводческого документа и его перевода, заверенного уполномоченным переводчиком, в нотариальной конторе.

    Статья 320

    (1) Переводчик, выполняющий перевод, должен составить формулу сертификации, которая гласит: «Я, нижеподписавшийся, ............... (имя, фамилия, указанные в разрешении) устный и письменный переводчик, уполномоченный на иностранные языки / иностранные языки ... на основании разрешения № ... от ............, выданного Министерством юстиции Румынии, подтверждает точность выполненного перевода от языка ................. на языке ........., чтобы представленный текст был полностью переведен, без пропусков, и что при переводе документ не его содержание и смысл были искажены.

    Документ, перевод которого запрашивается полностью / в выписке, имеет в целом несколько страниц с заголовком / наименованием ........., был выпущен ... и я был представлен мне в полном объеме / в выписке.

    Перевод представленного документа имеет несколько ... страниц, и это было сделано в соответствии с письменным запросом, зарегистрированным под №. ......... / zz.ll.aaaa, хранится в архиве нижеподписавшихся. Сбор за ....... лей был получен, квитанция / налоговая квитанция / платежное поручение №. .......... / дд.мм.гггг.

    Переводчик и уполномоченный переводчик ... (подпись и печать) ".

    (2) Запрещается каким-либо образом изменять формулу сертификации, приведенную в пункте. (1) и невозможность заполнить одну или несколько записей, содержащихся в нем.

    Статья 321

    Государственный нотариус отказывается выполнять легализацию подписи переводчика и заверенного переводчика, если не соблюдены требования закона и этого правила.

    Статья 322

    (1) В процессе легализации подписи переводчика и уполномоченного переводчика нотариус проверяет и удостоверяет, что документ, представленный для перевода, представлен в одной из форм, предусмотренных ст. 319 пар. (1) что переводчик и переводчик, выполнившие перевод, уполномочены законом, и что он подписал перевод и приложил печать.

    (2) В конце легализации подписи переводчика и уполномоченного переводчика нотариус должен указать, что основные условия, а именно дата (год, месяц, день), имя и фамилия переводчика и уполномоченного переводчика, представление лично, представлены для перевода в соответствии со ст. 319 пар. (1), а также тот факт, что он подписал перевод. Если переводчик и заверенный переводчик подали свой образец подписи в нотариальную контору, его присутствие в государственном нотариусе не требуется для выполнения процедуры.

    Статья 323

    (1) Государственный нотариус может выполнять переводы по ст. 82 пар. (2) закона.

    (2) Если перевод осуществляется нотариусом, в дополнение к положениям ст. 322 пар. (2) в конце легализации перевода нотариус удостоверяет точность перевода, тот факт, что представленный текст был переведен полностью, без пропусков, и что при переводе документ не исказил его содержание и значение. В заключение также будет включено следующее: «Документ, перевод которого запрашивается полностью / в выписке, имеет в целом несколько страниц, имеющих название / наименование ......., был выдан ... и он был представлен мне в полном объеме / в выписке.

    Перевод представленного документа имеет несколько ... страниц, и это было сделано в соответствии с письменным запросом, зарегистрированным под №. ........ / zz.ll.aaaa, хранится в архиве нижеподписавшихся.

    Плата за ... лей, с квитанцией / налоговой квитанцией / платежным поручением №. ......... / дд.мм.гггг ".

    Статья 324

    Государственный нотариус может выдавать легализованные копии переводов, содержащихся в архивах нотариальной конторы, на условиях, предусмотренных законом и настоящим положением для проведения процедуры легализации детей на документах.

EXTRAS
din Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, aprobat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 2333/C/2013
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
SUBSECŢIUNEA a 5-a
    Efectuarea şi legalizarea traducerilor. Legalizarea semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat

    ART. 318
    (1) Legalizarea semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat se face potrivit procedurii prevăzute de lege şi prezentei subsecţiuni. În actele şi procedurile notariale, traducerile se efectuează de interpreţi şi traducători autorizaţi de Ministerul Justiţiei.
    (2) Cetăţenii statelor membre ale Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European ori ai Confederaţiei Elveţiene pot desfăşura activitatea de interpret şi traducător autorizat în acte şi proceduri notariale dacă le-au fost recunoscute de Ministerul Justiţiei certificatele sau alte documente similare care atestă calitatea de interpret şi traducător autorizat în specialitatea ştiinţe juridice, emise/eliberate de autorităţile competente din statul de origine sau de provenienţă.
    ART. 319
    (1) Înscrisul care se traduce se prezintă notarului public în una dintre următoarele forme:
    a) în original. Originalul poate fi un înscris sub semnătură privată căruia i s-a dat, după caz, dată certă, legalizare de semnătură ori certificare sau poate fi un înscris autentic;
    b) în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului.
    (2) Interpretul şi traducătorul autorizat are obligaţia de a traduce complet, fără omisiuni, textul prezentat spre traducere şi de a nu îi denatura conţinutul şi sensul. Prin text prezentat spre traducere se înţelege fie o parte din textul înscrisului, fie textul înscrisului în întregime. În cazul în care se solicită traducerea doar a unei părţi din textul înscrisului se va putea face doar această traducere, nefiind necesară şi traducerea textului înscrisului în întregime. La sfârşitul traducerii se va înscrie formula de certificare a traducerii, prin care interpretul şi traducătorul autorizat va certifica exactitatea traducerii, faptul că textul prezentat spre traducere a fost tradus în întregime, fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul şi sensul.
    (3) În cazul legalizării semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat care a efectuat o traducere din limba română într-o limbă străină, calificarea de către notarul public a înscrisului tradus se face pe baza datelor şi informaţiilor cuprinse în înscrisul în limba română prezentat de interpretul şi traducătorul autorizat în una dintre formele prevăzute la alin. (1). În situaţia în care din înscrisul prezentat în limba română nu rezultă date şi informaţii suficiente pentru calificarea de către notarul public a actului tradus, acesta respinge cererea de îndeplinire a procedurii de legalizare a semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat.
    (4) În cazul legalizării semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat care a efectuat o traducere dintr-o limbă străină în limba română, calificarea de către notarul public a înscrisului tradus se face pe baza datelor şi informaţiilor cuprinse în traducerea certificată de interpretul şi traducătorul autorizat. În situaţia în care din traducerea înscrisului nu rezultă date şi informaţii suficiente pentru calificarea de către notarul public a actului tradus, acesta respinge cererea de îndeplinire a procedurii de legalizare a semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat.
    (5) Copia înscrisului care se traduce se anexează traducerii, cu aplicarea ştampilei şi a semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat pe marginile alăturate la îmbinarea a două file, astfel încât ştampila de legătură să fie aplicată pe toate filele înscrisului, care se numerotează, se capsează, se cos sau se broşează.
    (6) Nu se poate legaliza semnătura interpretului şi traducătorului autorizat dacă înscrisul prezentat spre traducere, înfăţişat notarului public, este în copie simplă.
    (7) Încheierea de legalizare a semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat se întocmeşte în urma prezentării la biroul notarului public a înscrisului care se traduce, precum şi a traducerii acestuia, certificată de interpretul şi traducătorul autorizat.
    ART. 320
    (1) Interpretul şi traducătorul autorizat care efectuează traducerea întocmeşte formula de certificare, ce are următorul cuprins: "Subsemnatul, ............... (nume, prenume astfel cum sunt menţionate în autorizaţie), interpret şi traducător autorizat pentru limba/limbile străină/străine ..., în temeiul Autorizaţiei nr. ... din data de ............, eliberată de Ministerul Justiţiei din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba ................. în limba ........., că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul şi sensul.
    Înscrisul a cărui traducere se solicită în întregime/în extras are, în integralitatea sa, un număr de .... pagini, poartă titlul/denumirea de ......., a fost emis de ... şi mi-a fost prezentat mie în întregime/în extras.
    Traducerea înscrisului prezentat are un număr de .... pagini şi a fost efectuată potrivit cererii scrise înregistrate cu nr. ........./zz.ll.aaaa, păstrate în arhiva subsemnatului. S-a încasat onorariul de ....... lei, cu chitanţă/bon fiscal/ordin de plată nr. ........../zz.ll.aaaa.
    INTERPRET ŞI TRADUCĂTOR AUTORIZAT ................ (semnătura şi ştampila)".
    (2) Este interzisă modificarea în orice mod a formulei de certificare prevăzute la alin. (1), precum şi necompletarea uneia sau mai multora dintre menţiunile cuprinse în aceasta.
    ART. 321
    Notarul public refuză îndeplinirea procedurii legalizării semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat dacă nu sunt îndeplinite cerinţele prevăzute de lege şi de prezentul regulament.
    ART. 322
    (1) În procedura de legalizare a semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat, notarul public verifică şi atestă că înscrisul prezentat pentru a fi tradus este prezentat în una dintre formele prevăzute la art. 319 alin. (1), că interpretul şi traducătorul care a efectuat traducerea este autorizat conform legii, precum şi faptul că acesta a semnat traducerea şi a aplicat ştampila.
    (2) În încheierea de legalizare a semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat, notarul public arată că s-au îndeplinit condiţiile esenţiale, respectiv data (anul, luna, ziua), numele şi prenumele interpretului şi traducătorului autorizat, prezentarea lui în persoană, calificarea actului prezentat spre traducere conform art. 319 alin. (1), precum şi constatarea semnării de către acesta a traducerii. În situaţia în care interpretul şi traducătorul autorizat şi-a depus specimenul de semnătură la biroul notarial, nu este necesară prezenţa acestuia în faţa notarului public în vederea îndeplinirii procedurii.
    ART. 323
    (1) Notarul public poate efectua traduceri în condiţiile art. 82 alin. (2) din lege.
    (2) În cazul în care traducerea se efectuează de către notarul public, pe lângă menţiunile prevăzute la art. 322 alin. (2), în încheierea de legalizare a traducerii, notarul public certifică exactitatea traducerii, faptul că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul şi sensul. Încheierea va cuprinde, de asemenea, următorul text: "Înscrisul a cărui traducere se solicită în întregime/în extras are, în integralitatea sa, un număr de .... pagini, poartă titlul/denumirea de ......., a fost emis de ... şi mi-a fost prezentat mie în întregime/în extras.
    Traducerea înscrisului prezentat are un număr de .... pagini şi a fost efectuată potrivit cererii scrise înregistrate cu nr. ......../zz.ll.aaaa, păstrate în arhiva subsemnatului.
    S-a încasat onorariul de ... lei, cu chitanţă/bon fiscal/ordin de plată nr. ........./zz.ll.aaaa."
    ART. 324
    Notarul public poate elibera copii legalizate de pe traducerile aflate în arhiva biroului notarial în condiţiile prevăzute de lege şi de prezentul regulament pentru îndeplinirea procedurii de legalizare a copiilor de pe înscrisuri.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….