Заверение переводов на испанский язык

Присяжные переводчики Испании

В Испании  переводы с  иностранного языка на испанский будут официальными, если они были выполнены лицом, имеющим звание присяжного переводчика, предоставленное Министерством иностранных дел, Европейского союза и сотрудничества, как это установлено в дополнительном положении. Шестнадцатый Закон 2/2014 от 25 марта, измененный четвертым заключительным положением Закона 29/2015 от 30 июля.

Требования для предоставления звания присяжного переводчика, а также положения, касающиеся печати и сертификации, содержатся в  Приказе AEC-2125-2014 от 6 ноября .

Для предоставления информации гражданам Управление языкового перевода, высший орган государственной администрации в области письменного и устного перевода, периодически готовит и публикует Список всех присяжных переводчиков , назначенных Министерство иностранных дел, Европейский союз и сотрудничество с указанием языка или языков, для которых был обеспечен письменный и устный перевод. 

Заверение переводов нотариусом Консульства России

консульство не занимается переводами, а заверяет уже готовые переводы.

Встречается утверждение что перевод на испанский заверенный присяжным переводчиком Испании нужно дополнительно заверить в Консульстве РФ. Это неверно. 

 

Заверение переводов нотариусом Консульства Испании

 Нотариус Консульства Испании имеет полномочия присяжного переводчика. Документы должны быть апостилированы (кроме свидетельств ЗАГС)

легализованный перевод в Генеральном Консульстве Испании отпадает, если вы будете ставить апостиль не на оригинал документа, а на его нотариально заверенную копию

Консульство Испании лишь удостоверяет верность представленного перевода! Самостоятельно переводы Консульство Испании в Москве не осуществляет, как ни удостоверяет оно верность либо соответствие испанскому законодательству содержания документа. 

 

Исключение составляет процедура признания российских образовательных документов (омологация), где в выдаваемой декларации Консульство оценивает уровень полученного в российском учебном заведении образования и его соответствие испанскому образовательному стандарту.http://www.pravoislovo.ru/6_134_166.html 

 

В Консульство надо подавать только оригиналы документов.  Перевод справок о несудимости, нотариальных согласий, доверенностей и медицинских справок будет пришит к оригиналу. Перевод .  диплома, аттестата, сертификата, документов из ЗАГСа (свидетельство о рождении, о регистрации брака, о расторжении брака, свидетельство о смерти), судебных решений, то есть те, с документов, которые сложно получить еще раз нотариус сделает консульскую копию и к ней пришьет перевод.

 

КОНСУЛЬСКИЙ СБОР 

Нотариусу Консульства Испании оплачивается консульский сбор,  взимается за заверение перевода, за заверение копии документа, за заверение подписи. 

Точная сумма будет известна лишь после того, как Посольство выдаст готовые документы и квитанцию об оплате консульского сбора. 

 

Документы стран Консульского округа Испании

Документы тех стран, которые принадлежат к нашему консульскому округу, но выданы на других языках: армянский, белорусский, узбекский или туркменский, должны подаваться с приложением промежуточного перевода на русский язык, заверенного дипломатом в соответствующем дипломатическом представительстве в Москве. (ОТКУДА ЭТО???) 

 

Заверение переводов российским нотариусом

 

 

 

 

 

Образцы перевода документов медсправка 086, несудимость, согласие на выезд) здесь   и здесь (справка о незамужестве, СОБ)

Серия и номер заграничного паспорта старого образца пишется через N (например 64N7450377), нового образца слитно (например 723058124)

Особенности - перевод медсправки печатать не соблюдая форму (т.е. столбики с названием клиники и реквизиты все печатать в одну строку; поля сделать поменьше, это позволит сократить кол-во строк) 

В посольстве рассчитывают пошлину за заверение переводов постранично, одна страница включает в себя 30 строк. Но есть свои нюансы, если на странице 30 строк или меньше — пошлина будет как за 1 страницу; если больше 30 строк — пошлина будет как за 2 страницы. Например, весь документ на 55 строчек. На одном листе они не уместятся, так как использовать шрифт меньше 12 нельзя. Поэтому выгодно будет напечатать на первой странице 30 строк, на второй 25. Тогда пошлина будет всего за 2 листа. Если напечатать на первой странице 40 строк, на второй 15 — пошлина будет засчитываться за 3 листа. Обратите внимание на этот факт, если правильно оформить переводы, можно сэкономить на оплате пошлин.

Делать двустороннюю печать запрещено!

Образец НДФЛ

Справка о несудимости

http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/ru/ServiciosConsulares/Paginas/Legalizaciones/LegalizacionesRUS.aspx 

Словарь названий регионов РФ

Строки они действительно считают пальцем, причем все, какие есть ( например: мед справка - там вверху справа и слева идет информация о больнице, которая выдала справку, так вот они посчитают все справа, все слева  и затем общий текст, поэтому получается 2-й тариф , но они разрешают переводить в одну строку, используя поля, т.е. что бы не форма справки сохранялась, а строк поменьше, тогда будет одинарный тариф. Я поищу, у меня где-то есть образец, не могу сразу найти

апостиль не переводят для справок о несудимости, при этом перевод подшивается к оригиналу

апостиль переводится для остальных документов (например, свидетельство о рождении, диплом, школьный аттестат, согласие отца и т.п.)

размер испанского шрифта не менее 12

переводчик не должен ставить какие-либо печати, не должен подписывать перевод и заверять его у нотариуса.

30 строк считается за 1 переводческую страницу

а, для легализации перевод выполняется 11 шрифтом, поэтому теперь от переводчика мало что зависит.