Специальные тексты
Основные группы специальных текстов, которые к нам поступают на перевод - научно-технические, медицинские и юридические.
Для каждой из групп характерен не только свой набор специальных терминов, но и стандартные обороты речи, употребляющиеся в этой области.
Конечно сейчас большинство учёных владеют английским языком в достаточной степени, чтобы читать научную литературу в своей области. Но что если текст не на английском, а, например, болгарском? Или японском? Без патентного поиска на японском или корейском сейчас не обойтись.
Даже если вернуться к английскому. Учёный читает литературу “для себя”, и если попросить его изложить на русском то, что он понял, то скорее всего он этому не обрадуется. И даже если его уговорят это сделать - совсем не обязательно его перевод окажется понятным другим людям, не говоря уже о “литературных достоинствах” перевода. Учёный - не профессиональный переводчик, не лингвист, и не обязан излагать текст складно и понятно; это обязан делать профессиональный переводчик. Соответственно переводы текстов даже с английского, особенно - обзорного характера, имеет смысл доверить профессионалу.
Технический перевод специальных текстов обычно касается инструкций, руководств, планов, чертежей, схем, проектной документации, спецификаций, сертификатов, экспертных заключений, стандартов, ГОСТ, техзаданий.
Во многих случаях важен профессиональный перевод даже не научно-технических текстов, а перевод различных инструкций технического свойства для бытовых приборов. Многие знакомы с “переводами с китайского на русский”, в которых русский текст - это анекдот; смешной, если вам не требуется воспользоваться прибором, к которому эта инструкция идёт в качестве сопровождения.
Следующие “по степени опасности” - юридические документы. Неудачный термин, или даже - языковой оборот может стоить вам приличных денег.
И наконец - медицинские документы. Конечно, не дай Бог, но неточность перевода в этом случае может стоить жизни.
Поэтому - обращайтесь к профессионалам.