Присяжные переводчики Франции - когда они нужны

Во Франции  присяжные переводчики относятся к числу судебных экспертов. Присяжными могут быть несудимые граждане, достигшие 23 лет (ст. 255 УПК Франции), умеющие читать и писать, владеющие французским и обладающие политическими правами. Имеется широкий круг лиц, которые не могут быть присяжными. Помимо судимых, это отстраненные от исполнения обязанностей должностные лица, агенты государства и коммун и др.

Список присяжных составляется ежегодно для каждого суда ассизов (заседания суда). В него входят 1800 лиц для суда Парижа и 1300 – для других департаментов. Указанный ежегодный список формируется на основании предварительных списков, составляемых мэром каждой коммуны на основании списка избирателей в результате публичной жеребьевки (ст. 260, 261 УПК Франции). 

Лицензирование переводческой деятельности во Франции, так же как и во многих странах отсутствует. Но звание “присяжного переводчика” охраняется законом. Переводчик, включенный в список Верховного или апелляционного суда  должен именоваться как “эксперт Верховного (апелляционного) суда, может сопровождаться указанием специализации и языков, которыми владеет данный переводчик. Существует институт “почетных переводчиков” - они могут работать в частном секторе, но не могут быть приведены к присяге. 

Любое лицо, за исключением лиц, включенных в официальные списки, которое воспользовалось одним из названных выше имен, подлежит наказанию, предусмотренному статьей 433-17 Уголовного кодекса Франции, которая предусматривает наказание за использование незаконное присвоение звания профессии, регулируемой государственным органом, тюремное заключение сроком на один год и штраф в размере 100 000 франков.

Статья 4 Закона от 1971 запрещает также использовать похожее звание, которое может ввести в заблуждение. Если бы такое было в России, то распространенная практика самоименования себя “сертифицированным бюро переводов” преследовалась бы (“сертификация” заключена в получении удостоверения ИСО о “правильном ведении делопроизводства”, что уж никак не характеризует качество переводческих услуг.)  

 

Связаться с нашим специалистом

Вы можете задать вопросы через электронную почту.
Напишите нам

 

Процедура присяжного перевода во Франции

Если в России принято пришивать переводы к ксерокопиям (или оригиналам) документа, и скреплять их подписью и печатью нотариуса, то во Франции присяжный переводчик печатает перевод, приписывает вверху: “сделан перевод с оригинала” или “сделан перевод с ксерокопии”, и ставит внизу заверительную подпись и печать, обычно красного цвета (во избежание подделок).

Если написано: “перевод сделан с оригинала”, то это является, по сути, нотариальной копией документа; вы можете уже не показывать оригинал, французские органы власти (мэрия, префектура и ) будут полностью удовлетворены. Как правило, достаточно запрашивающей организации отправить скан присяжного перевода - ведь наличие в реестре данного переводчика легко проверяется.

Вы можете заказать у нас такой перевод и  получить скан. Оригинал потом заберете лично по приезде во Францию (предупреждение - переводчик может не быть на месте в нужное вам время, надо заранее согласовать дату и время встречи) Так же возможно получить перевод  в Москве, или курьер вручит вам в руки по вашему адресу.

Срока давности у заверенного перевода нет (пока документ, например паспорт, действителен - действителен и его перевод). Некоторые документы (справка о несудимости например) должны иметь давность не менее трех месяцев
Перевод, заверенный присяжным переводчиком, обязаны принимать все организации Франции. Для регистрации брака на территории Франции, получения вида на жительство и тому подобных официальных государственных процедур рекомендуем вам выполнить перевод у французского присяжного переводчика. Не забудьте, что документ должен быть обязательно апостилирован; это нужно сделать заранее в российских организациях. Стоимость заверения присяжным переводчиком высока, апостиль тоже поставить долго и дорого, на эти процедуры необходимо время.

Пример заверительной надписи переводчика, которой заверяют переводы нашему бюро:

Traducteur Expert près la Cour d'appel de ********

certifie que la traduction qui précède est conforme Je soussignée, ************

à l'original libellé en langue russe visé NE VARIETUR sous le n° ***/***

Fait à ******** le **/**/2015

Для поступления на учебу, на работу, для банка могут принять и перевод, заверенный российским нотариусом (особенно если заверение будет на французском языке), а также заверенный  печатью нашего бюро - это быстрее и значительно дешевле. Мы не можем сказать вам когда какое заверение нужно - выясните это у организации, в которую вы будете обращаться.

 

Особенности перевода научных степеней

Есть особенности перевода научных степеней. Во Франции, как и во всех западных странах градации “кандидат наук или доктор наук”, существующей на потсоветском пространстве, нет. И перевод на русский язык вызывает часто непонимание  “я получил степень доктора, написано же по-французски, а ваше бюро написало что я кандидат наук". К сожалению, вопрос о соответствии научных званий не решен на уровне договоренностей между государствами.

Признание вашего российского диплома на территории Франции мы можем организовать; присылайте сканы диплома и приложения к нему, мы выполним процедуру нострификации, и ваш диплом даст вам право продолжить образование или работать по специальности во Франции.

Заверение перевода на французский язык присяжным переводчиком придаст переводу юридическую силу в Люксембурге, Монако, Швейцарии, Бельгии (Валлония и Брюссель), Гаити, Канаде, Кот-д’Ивуар, Сейшельские Острова (включены в список офшоров Минфин России) и на территориях, зависимых от Франции (Гваделупа, Майотта, Мартиника, РЕЮНЬОН, Гвиана, Новая Каледония, Сен-Бартелеми, Сен-Мартен, Сен-Пьер и Микелон, Уоллис и Футуна, Французская Полинезия) и Великобритании: Гернси, Джерси (популярные офшоры).

Официальный статус французский язык имеет также в государствах Бенин, Буркина-Фасо, Бурунди, Габон, Гвинея, Джибути, Камерун, Коморы, Демократическая Республика Конго, Республика Конго, Маврикий, Мадагаскар, Мали, Нигер, Руанда, Сенегал, Того, ЦАР, Чад, Экваториальная Гвинея. Вануату - в этих странах заранее выясните требования к заверенному переводу. Также в штатах США, в которых используется французский язык - Луизиане и Мэн.

Присяжный перевод с АПО

Dimitri Monioukov

expert pres la Cour d'Appel de Colmar

15 rue Mesanges 68000 COLMAR

nel +03 89799164 rmail Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

 

https://www.proz.com/profile/867568

MONIOUKOV Dimitri

15 RUE DES MESANGES Ne le 18 fevrier 1957

68 000 COLMAR Marie. Un enfant.

TEL/FAX : 03.89.79.91.63 Nationalite : francaise et russe

MOBILE : 06.77.33.16.15

E-mail : Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

https://annuaire-traducteur-assermente.fr/fr/3,2,1508/fiche_traducteur_assermente_russe_MONIOUKOV_Dimitri_COLMAR.html 

N° SIREN : 402 941 785

N° U6801 715006 6 URSSAF de MULHOUSE

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE EN UN CLIN D’?IL :

1992-2012 : traducteur – interprete independant en France (№ URSSAF – U6801715006) ;

1981-1991 : traducteur au Service francais de Radio Moscou Internationale ;

1979-1981 : traducteur – interprete aupres de la mission sovietique en Algerie

https://ruprofile.pro/find/surname/Monioukov/name/Dimitri

https://vk.com/id188847302

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать

 

.