Присяжные переводчики Италии

В самой Италии переводы заверяет судья. Если же находясь в России вам нужно заверить перевод на итальянский - следует получить печать аккредитованного переводчика. 

Несмотря на заключенное соглашение о правовой помощи с Италией, отмена требования легализации документов распространяется только на документы, предоставляемые договаривающимися сторонами друг другу по дипломатическим каналам в рамках оказания правовой помощи.

Для Италии вообще говоря нужен апостиль на документы (кроме несущественных).

Для заверения перевода наши присяжные переводчики лично относят в судебную канцелярию перевод, оригинальный документ и бланк с текстом присяги. Мы работаем с переводчиками-членами Союза присяжных переводчиков, которые заверяют переводы. 

Не примут перевод свидетельства, если он начинается со слова Certificato; правильный перевод свидетельства о рождении будет «Atto di nascita».

В документах ЗАГС слово "Свидетельство" надо переводить как "Atto", например, свидетельство о рождении - Atto di Nascita. Если будет переведено как Certificato (очень часто именно так переводят), в консульстве такой перевод не заверят и вернут на переделку. 

В документах об образовании оценки нужно перевести так: 3 (sufficiente), 4 (buono), 5 (ottimo), зачет (superato). 

Для правильного оформления перевода требуется правильное написание ФИО всех людей, фигурирующих в документе.

Для заверения нужен или оригинал, или консульская копия документа. И за заверение перевода, и за удостоверение копии взимается консульский сбор. При получении вида на жительство в Италии перевод свидетельств ЗАГС надо крепить к апостилированному оригиналу. 

Подтверждение образовательных документов:

На оригиналах образовательных документов уполномоченные органы Министерства образования РФ по территориальному признаку ставят апостиль: Комитет по науке и высшей школе Администрации Санкт-Петербурга; Комитет общего и профессионального образования Правительства Ленинградской области (Наб. р. Фонтанки, д. 14, тел. 579-11-24).

Апостиль требуется для всех образовательных документов (*,**). Например, для подтверждения 12 лет образования апостиль ставят на аттестат о полном среднем образовании + диплом бакалавра/специалиста/магистра.

*Если диплом о высшем образовании еще не получен, можно использовать академическую справку, на которую апостиль не ставится. Академическую справку с указанием, на каком курсе на момент подачи документов обучается студент, либо сколько полных лет студент закончил, получают в деканате университета.

**Для обучения на некоторых программах (НЕ бакалавриат) нужно уточнить список требуемых образовательных документов.

— документы об образовании, паспорт, трудовая книжка, устав — перевод можно подшить только к копии (к оригиналу нельзя);

— документы ЗАГС — рекомендуется перевод подшивать к копии, но при желании можно подшить и к оригиналу;

— справка о несудимости, нотариальный документ, судебное решение, документ с апостилем на нотариальной копии — перевод всегда подшивается только к оригиналу;

— различные справки/выписки — перевод рекомендуется подшивать к оригиналу, но при желании можно подшить к копии.

Переводы могут быть выполнены присяжными переводчиками, внесенными в официальный реестр переводчиков при судах итальянских городов.

Все переводы, выполненные итальянскими переводчиками и заверенные их "клятвами" при итальянских судах, обязательно должны иметь перевод "клятвы", оформленный на отдельном листе.

Обязательно уточняйте по месту требования подойдет ли им свидетельство о рождении старого образца. Некоторые инстанции в Италии не принимают такой документ.
В этих случаях приходится сначала истребовать новый образец свидетельства, и легализовать его повторно.

Для свидетельств о браке, о рождении (и других аналогичных документов) перевод всегда прикрепляется к копии документа, а не к оригиналу. Это означает, что делается обычная ксерокопия. Далее оригинал документа, копию и перевод необходимо отвезти в посольство Италии. Там проверяют, чтобы копия соответствовала оригиналу. После этого, копию с переводом сшивают вместе. 

Если выполняет перевод диплома или аттестата, оценки надо переводить следующим образом: зачет (superato), отлично (ottimo), хорошо (buono), удовлетворительно (sufficiente).

Различные справки/выписки — перевод рекомендуется подшивать к оригиналу.

Справка о несудимости, нотариальный документ, судебное решение, документ с апостилем на нотариальной копии — перевод всегда подшивается только к оригиналу.

Справка о несостоянии в браке

Или, другими словами, справка об отсутствии брака. Этот документ подтверждает, что вы в данный момент не состоите в браке. Получить ее можно в отделении ЗАГС по месту жительства.

Водительские права

В соответствии с Постановлением Правительства Итальянской Республики № 285 от 30.04.1992 г. о правилах дорожного движения с последующими изменениями и дополнениями (ст. 135 и 136) иностранные граждане стран, не входящих в Европейский Союз, в том числе России, которые временно находятся на территории Италии могут в течение всего времени своего пребывания в Италии, которое, однако, ограничено сроком действия визы, использовать водительское удостоверение, выданное в стране их гражданства, которое должно иметь заверенный перевод на итальянский язык. Либо в дополнение к национальному водительскому удостоверению необходимо наличие международного водительского удостоверения, которое выдается в стране их гражданства в соответствии с Венской конвенцией о дорожном движении 1968 года.

После проставления апостиля документы необходимо предоставить в Отдел консульских услуг Генерального консульства Италии для получения свидетельства о юридической силе учебных документов (Dichiarazione di valore “in loco”).