Сертифицированные переводчики Канады
Министерство юстиции Канады в 1999 г. выпустило руководство по судебному переводу, содержащее юридическую, деонтологическую, методическую и лингвистическую части. В руководстве содержатся вопросы для экзамена кандидатов в судебные переводчики.
С тех пор Минюст проводит экзамены переводчиков и сурово их отсеивает. В результате на Большой Торонто, где проживают 1,4 миллионов человек, которые не говорят ни по-английски, ни по-французски, имеются всего 73 аккредитованных и 112 условно аккредитованных судебных переводчиков. Из них только 2 переводчика португальского языка, один – итальянского и один – мандаринского наречия китайского языка. Ни одного – корейского, турецкого, филиппинского, кхмерского, тамильского, пенджабского, африканского языков.
В 2000–2001 гг. при Минюсте работали более 200 переводчиков письменных и устных, аккредитованных и неаккредитованных (которые вполне допускаются к судебным заседаниям и предварительному следствию канадским УПК!). Служба переводчиков Минюста Канады предоставляет переводчиков более 60 языков и диалектов. Тем не менее, судьи буквально дерутся за переводчиков.
Студент факультета права Монреальского университета Ванг Гуоценг с мудрой непосредственностью выразил свое удивление канадской системой судебного перевода:
Заверяют нотариусы
Бакулина Ю. Н. (лицензия №77-138 от 14.07.2011)
Акимов Г.Б. (лицензия №000057 от 28.05.1993),
Прокошенкова Е.Е. (лицензия №004684 от 03.08.2007) и их лицензированные ВРИО