Заверение переводов в США
Требования к оформлению перевода у каждой страны свои. Задача нашего бюро переводов - выполнить для вас перевод на русский по по законам России или перевод на английский по законам США.
Заверение перевода в Консульстве РФ в США
Заверение перевода в Консульстве РФ в США
В консульском отделе РФ может быть засвидетельствована подпись нескольких дипломированных переводчиков.
Заверительная надпись должна быть составлена на русском языке или переведена на русский язык, а также заверена печатью Апостиль.
Перевод загранпаспортов Российской Федерации и паспортов граждан Российской Федерации (внутренних паспортов), военных билетов и других удостоверений личности не производится.
Свидетельствуется верность перевода документов как с английского языка на русский язык, так и с русского языка на английский язык. Указанное консульское действие осуществляется только в отношении документов, объем перевода которых не превышает двух печатных страниц с размером шрифта 12 и полуторным межстрочным интервалом.
Консульский отдел Посольства РФ не является переводческим бюро, и переводы не осуществляет.
Судебные переводчики в США
Судебные переводчики в США
В США судебные переводчики законодательно делятся на категории:
- сертифицированные – переводчики испанского языка, языка навахо (местных индейцев), креольского и гаитянского языков, прошедшие сертификационный экзамен в Административном офисе Федерального суда США по утвержденным государственным программам сертификации письменного и устного перевода;
- профессионально квалифицированные – переводчики иных языков, имеющие опыт работы на конференциях и сдавшие экзамен устного перевода или состоящие в специализированной организации переводчиков типа СРО, прошедшие 50-часовой курс юридической подготовки, и представившие рекомендации трех переводчиков того же языка;
- владеющими языком признают лиц, продемонстрировавших суду способность успешно переводить с/на иной язык.
В случае необходимости привлечения в процесс переводчика редкого языка, Руководство по судебной политике США, том 5, § 420.40, разрешает судам обращаться к услугам переводческих агентств. Перед началом судебных заседаний переводчик дает обязательство под присягой о правильном переводе. Каждый участвующий в судебном процессе переводчик обязательно приносит присягу (дает подписку и т.п.) о сохранении тайны, предупреждении об ответственности за заведомо неправильный перевод.
Канцелярия суда США устанавливает ставки за перевод:
- документов общего характера - ставку $150;
- за перевод полу-технческого (содержащего специальную терминологию) текста - $155;
- технического специализированного текста - $170 за 1000 слов.
Закона, определяющего как заверять нет; отсутствует лицензирование письменных переводчиков. Есть несколько добровольных объединений переводчиков, дающих своим членам звания, которые не являются признанными на государственном уровне. В США их добрый десяток, национальных или региональных (см. ниже).
Ведомства (или бюро переводов) самостоятельно устанавливают какой вид должно иметь заявление переводчика о верности перевода.
Неофициально есть два вида заверения:
- Общее удостоверение (basic certification): переводчик в свободной форме заявляет, что он знает оба языка, и принимает на себя юридическую ответственность за правильность перевода.
- В Консульстве РФ есть аккредитованные переводчики; требуют прислать им оригинал, перевод Свидетельства о рождении и заверение обойдется $250. У нас намного дешевле
Посольство США в Москве не осуществляет и не заверяет переводы официальных документов. Может заверить подпись, если заявку даст гражданин США.
Заказчики все время требуют аффидавит переводчика; это по сути заявление нашего переводчика Свиридовой, имеющей персональную печать.
Заверяем печатью бюро переводов, подписью переводчика Свиридовой с указанием её квалификации; тем самым выполнены требованиями Американской ассоциации переводчиков и U.S. Immigration (USCIS, the United States’ Department of Homeland Security’s Citizenship and Immigration Services): переводчик включает в подпись подтверждение, что перевод точен и переводчик компетентен.
Заверение переводов в США
Заверение переводов в США
Поскольку закон молчит, бюро переводов самостоятельно устанавливают формы заверения переводов. Общепринято три градации:
Общее удостоверение (basic certification): переводчик в свободной форме заявляет, что он знает оба языка и принимает на себя юридическую ответственность за правильность перевода. Это заявление скрепляется подписью переводчика. Как вариант - руководитель бюро переводов на бланке предприятия подтверждает, что переводчик компетентен. Такое заверение называют “Certificate of Translation”, “Certificate of Accuracy”, “Affidavit of Translation”; вписывают в него название и данные исходного документа (или нет). Как правило, в этом сертификате не упоминается наличие специального образования или диплома университета у переводчика, а в то же время, например, Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (Food and Drug Administration, FDA, USFDA) требует указания на квалификацию переводчика.
Заинтересованное лицо не может заверить свой перевод. Но, например, при обращении в Лабораторию имени Ферми (ускорительный центр США), вы можете перевести и попросить третье лицо засвидетельствовать точность перевода, и поклясться в своем знании языков. http://wdrs.fnal.gov/visas/SampleTranslationCertifications.pdf
Нотариальное заверение (sworn certification): в дополнение к заявлению переводчика нотариус свидетельствует что подпись переводчика подлинна. Квалификация переводчика при этом не проверяется, регистрация нотариального действия ведется так же, как и заверение подписи под доверенностями, согласиями на то или иное действие, завещаниями и так далее. По сути это является аффидавитом - заявлением переводчика, сделанном под присягой.
Легализация (legalisation Apostille): апостилем заверяется подлинность подписи и печати нотариуса если документ будет использован в другой стране. В дальнейшем при необходимости проводится консульская легализация этого документа в посольстве стран, не подписавших Гаагские соглашение.
Нам неизвестны никакие правительственные официальные документы ограничивающие гражданство, пол или расовую принадлежность переводчика. Заказчики бывает требуют, чтобы переводчик обязательно проживал в США - но это их личное пожелание. https://www.translatorscafe.com/cafe/EN/job200655.htm
В США и РФ отсутствует лицензирование письменных переводчиков. В обеих странах есть несколько добровольных объединений переводчиков, дающих своим членам звания, которые не являются признанными на государственном уровне. В США их добрый десяток, национальных или региональных:
- American Translators Association (ATA)
- American Literary Translators Association
- Association of Language Companies.
В России:
И переводчики и бюро переводов часто имеют сертификаты их объединений или международной системы сертификации качества ISO 9001 http://clickfortranslation.com/ISO-Certified.php.
Переводы, заверенные по правилам, общепринятым в США, не будут приняты российскими организациями. Нотариальные переводы, которые принимают все инстанции в России не примут в США - нужно соблюсти формы заверения США.
В России законом определена форма заверения перевода нотариусом - и если нотариус владеет иностранным языком, и если заверяет подпись переводчика. Оговорена процедура регистрации этого нотариального действия, текст заявления переводчика, установлено обязательное внесение личных данных переводчиков в специальную книгу регистрации переводчиков.
Требования к переводчикам участвующим в суде установлены: американскими законами и на федеральном уровне, и на уровне отдельных штатов; в России Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях (КоАП РФ).
Посольство США в Москве не осуществляет и не заверяет переводы официальных документов.
US Citizenship and Immigration services USCIS определяет правила заверения перевода. Многие страницы сайта доступны только при регистрации заявления на получение гражданства США.
Посольство США в Москве не осуществляет и не заверяет переводы официальных документов.
Бакулина Ю. Н. (лицензия №77-138 от 14.07.2011) Акимов Г.Б. (лицензия №000057 от 28.05.1993), Прокошенкова Е.Е. (лицензия №004684 от 03.08.2007) и их лицензированные ВРИОЗаверяют нотариусы