Бюро переводов: латышские документы, переводы для Латвии

Наше бюро переводов придет вам на помощь в какой бы точке мира вы ни находились. Если надо перевести c латышского или на латышский язык с учетом требований России и Латвии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на латышском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Латвии около 4200 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

  

Латвия (Latvija), официальное название - Латвийская Республика (Latvijas Republika). Государственный язык - латышский.

 

Истребование документов из Латвии возможно через Консульский отдел Посольства Латвийской Республики в Российской Федерации.

Вы их можете получить лично, или дать нам нотариально заверенную доверенность - мы поможем Вам.

Пошлина за эту операцию составляет 60 EUR; если необходимо получить справку из архивов Латвии (например справки о трудовом стаже) будет дополнительно архивная пошлина (по прейскуранту архива).

Возможно истребовать:

  • повторное свидетельство о рождении или браке; 

  • справку о регистрации рождения или регистрации брака близких родственников;

  • повторное свидетельство о рождении или браке; 

  • справку об образовании, о трудовом стаже и заработной плате; 

  • повторное свидетельство о рождении или браке; 

  • справку об отсутствии судимости (может быть составлена на русском или английском языке).

 

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Документы об образовании, выданные образовательными организациями Латвии, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения - не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов.

Основание: Договор от 3 февраля 1993 года между Российской Федерацией и Латвийской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам.

Не требуют нострификации в России документы:

Независимо от даты получения документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании.  

Остальные должны прийти признание (нострификацию).

Основание: Письмо Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 23 мая 2011 г. № 02-114 «О признании иностранных документов об основном общем и среднем (полном) общем образовании»

 

Как переводить имена, фамилии

При передаче имен используем Латышско-русскую практическую транскрипцию.

Но если заказчиком указано написание имен и фамилий, используем его указание. Raimonds Pauls получит документы в котором указано имя Раймонд Паулс, хоть это и противоречит рекомендованным правилам транскрипции имен.

Разъяснение гласит (имена изменены):

Например, написанное на русском языке имя мужчины Дмитрий, фамилия Мосорев и отчество Сергеевич на латышском отображаются Dmitrijs Mosorevs Sergeja dels, однако отдельной формы отчества в латышском языке не имеется, поэтому отчество в документах, выданных Латвийской Республикой, не указывается.

Отображая имена собственные (личные имена) на латышском языке их пишут буквами латышского алфавита, соблюдая правила передачи русских имен собственных и нормативные требования латышского языка, а также соблюдают Правила Кабинета министров Латвийской Республики № 114 «Правила написания и использования личных имен в латышском языке, а также их идентификация» (Рига, протокол № 9, § 25, изданные согласно части 3 статьи 19 и части 3 статьи 23 «Закона о государственном языке»), где в соответствующих пунктах указано:

8.1. пол владельца личного имени как латышского, так и иноязычного происхождения (исключая несклоняемые личные имена) определяет окончание мужского или женского рода;

8.2. имена и фамилии иноязычного происхождения на латышском языке воспроизводятся по возможности близко к их произношению на иностранном языке (языке, на котором написан какой-либо текстовой оригинал) и включаются в грамматическую систему латышского языка.

  1. Личные имена склоняют по образцу существительного. В латышском языке у существительных мужского рода окончания s, -s, -is, -us (может быть и окончание -a и -e), женского рода - -a, -e, -s, также -us.

В свою очередь написание на русском языке имени Дмитрийс и фамилии Мосоревс прямое переложение на русский язык написанных по латышки имени и фамилии Dmitrijs Mosorevs.

Написание имени и фамилии в документах на латышском языке Dmitrijs Mosorevs и на русском Дмитрий Сергеевич Мосорев, Дмитрийс Мосоревс с языковой точки зрения  идентично, и относятся к одному и тому же лицу.

 

Документы из Латвии, которые часто переводят на русский:

  • справки о ДТП

  • печати

  • паспорта

  • приглашение для запроса на визу на английский

  • доверенности на латышский

  • латвийские паспорта неграждан (фиолетового цвета)

  • паспорта граждан Латвии (синие, красные)

  • СПРАВКИ о гражданском состоянии - свидетельства о браке

  

Латышский паспорт

Этот, казалось бы простейший вид перевода документа на деле может доставить много хлопот владельцу.  

Перевод латышского паспорта должен быть заверен нотариально. Значит или нотариус владеет латышским языком, или у него в книге переводчиков зарегистрирован дипломированный переводчик латышского. Увы, далеко не во всех городах России такие есть. А если есть в соседнем городе - то требуют, чтобы вы приехали и показали оригинал паспорта, иначе нотариус не заверит. 

Это ошибка. Ни один российский закон не требует для заверения подписи переводчика показывать оригинал нотариусу. Такие требования выдвигают объединения нотариусов в своих рекомендациях. Полагаем, что это корпоративное стремление сделать свои услуги более недоступными и дорогими. В самом деле - уж если вам придется ехать в соседний город к нотариусу, то на стоимость его услуг вы будет смотреть сквозь пальцы - другой нотариус может быть хоть и вдвое дешевле, но  втрое дальше. 

Присылайте нам сканы, и вы получите перевод, который по закону обязаны принимать все организации России. 

Даже если рядом с вами есть бюро переводов, которое берется заверить, далеко на факт, что его примут в УФМС. Хотя бы потому, что паспорт заполнен не только на латышском. Да еще и паспорт гражданина от паспорта негражданина могут не отличить.  

Никаких правил оформления переводов в УФМС не существует. Выход только в одном - выполнить и оформить так, чтобы "комар носа не подточил". Нужны опытные специалисты (некоторые работают в УФМС, но на досуге помогают нашему бюро). Расшифровка аббревиатур, знание описаний бланка паспорта властями Латвии, безупречное форматирование позволяет нам выполнять заказы так, что их принимают всегда.

Для УФМС следует переводить весь паспорт. Присылайте нам сканы всех страниц, лучше и обложку просканируйте. Обязателен перевод всех штампов. При стандартной стоимости в переводе визы пишется какой страной она выдана, с какого по какой срок было разрешено пребывание. Если же необходимо полностью перевести всю визу, сообщите нам - мы привлечем переводчиков арабского, китайского, любого нужного языка - это приведет только к незначительному увеличению срока и стоимости. Целесообразно перевод прислать вам на согласование перед заверением, и мы всегда готовы это сделать. 

Мы избавились от недостатков, которыми грешат многие наши коллеги - не переводят графические элементы, пишут отсебятину (типа "страница не заполнена"), не точно переводят название органа власти, выдавшего документ. Заметим, что и переводчики без опыта перевода паспортов могут по разному перевести аббревитатуру. Дабы избавиться от возможных нареканий наше переводческое агентство изучило самоназвания этих органов и составило справочник в помощь нашим сотрудникам. 

Есть и местные особенности: в Ростове не так, как в Москве, в Ижевске по особому, в Сыктывкаре надо перевод каждой страницы распечатать на отдельном листе. Так что уточните у принимающей организации какие у них капризы - мы их выполним. 

Оплата невысока и удобна, много способов - и через банк, и через банкомат, салон связи. Некоторые опасаются оплачивать заранее. Тогда можно оплатить курьеру при получении - но наценка составит 20% от стоимости заказа; нам придется оплачивать услуги нескольких посредников. Внутри МКАД доставляет наш курьер, и наценки на постоплату нет.

Наше бюро переводов не организует получение виз, проведение оценки диплома и подобные процедуры. Переводим на иностранный язык и заверяем в соответствии с требованиями организаций, в которые вы будете подавать документы. Изложенное выше - сумма нашего десятилетнего опыта по выполнению заказов. Может измениться законодательство, может отдельная организация или даже отдельный чиновник формулировать свои условия. Уточняйте у получателя требования к заверению перевода - образцы заверения которое мы можем выполнить всегда предоставим по запросу.