Легитимизация документов Австрии  и документов России

 

 

Австрия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран-участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Австрия ратифицировала Гаагскую конвенцию 14 ноября 1967 года, 13 января 1968 года она вступила в силу.  

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий апостиль совершенно необходим; в частности – при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрация брака, получение свидетельства о рождении ребенка и др.).

Штамп АПОСТИЛЬ – международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Но если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то он считается неотъемлемой частью документа и должен быть также переведён на соответствующий язык. 

Очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Некоторые государства пошли дальше – договорились, что и апостиль не нужен, но Австрия в их число не входит.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Австрии обычным порядком, в России недействительны – они должны быть заверены российским нотариусом.

 

 

Проставление апостиля на австрийских свидетельствах и документах

Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство страны не всегда сможет помочь.

С 1 ноября 2014 года австрийские представительские органы за рубежом уполномочены проставлять апостиль на следующие выданные самим представительским органом свидетельства:

  • Свидетельства о гражданском состоянии согласно § 53 часть 4 закона о гражданском состоянии 2013 г. (свидетельства о рождении, о заключении брака и о смерти);
  • Удостоверения о гражданстве и подтверждения о выходе из гражданства согласно § 44 Закона о гражданстве;
  • Выписки из реестра о судимости согласно § 10 части 1 Закона о реестре судимости, Вестник Федерального Законодательства № 277/1968.

На какие-либо другие выданные Посольством свидетельства или удостоверения апостиль не может быть проставлен. На свидетельства, выданные внутригосударственными австрийскими органами, апостиль может быть проставлен на оригинальный документ исключительно компетентным внутригосударственным органом. Таким образом, данное официальное действие не входит в компетенцию представительских органов за рубежом.

Апостиль на австрийский документ можно поставить только на территории Австрии, но заверить вашу подпись на оригинале документа можно, если этот документ написан на немецком языке. При этом вы должны предъявить или австрийское удостоверение личности, или удостоверение, имеющее международное действие. 

Посольство (Консульство) Австрийской Республики принимает документы на немецком или английском языке, остальные документы должны иметь перевод на эти языки. При согласии стороны, принимающей документ, переводы могут быть удостоверены печатью нашего бюро переводов, нотариального заверения подписи переводчика не требуется. Нам приходилось переводить заверенное нотариально разрешение на выезд ребенка в страны Шенгенского соглашения, в том числе в Австрию, в планируемые даты, в сопровождении доверенного лица. Иногда посольство требует нотариально заверенный перевод согласия на выезд, такие случаи также были. Просим вас заранее уточнить, подойдет ли в этом случае заверение печатью бюро. Со всеми остальными документами никогда проблем не было, заверение печатью бюро и штампом, занесение в книгу регистрации переводов – этого было достаточно.

   

 

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать