Перевод паспорта с нотариальным удостоверением
Перевод паспорта иностранного гражданина с иностранного языка (или нескольких иностранных) на русский язык вам понадобится если вы приехали в Российскую Федерацию учиться, работать, или если вы собираетесь совершать на территории РФ любые нотариальные действия, например:В каких случаях необходим перевод паспорта?
Какие страницы паспорта нужно переводить?
При заказе следует уточнить, в каком именно объёме необходим перевод: только главный разворот, или же нужны страницы и с другими записями (гражданское состояние, регистрация, визы), или же требуется полный перевод паспорта, включая незаполненные страницы.
При получении ВНЖ (вида на жительство), РВП (разрешения на временное пребывание), гражданства, как правило необходим перевод всех страниц паспорта, включая визы и штампы, а также пустые страницы. Переводятся не только все надписи на каждой странице паспорта, но и надписи на печатях.
Что делать, если паспорт заполнен на нескольких языках?
Основная ошибка, которую делают во многих бюро переводов при переводе паспортов - перевод только с одного языка, например для стран дальнего зарубежья (Вьетнам, Испания, Китай и др.) с английского языка. ПАСПОРТ всегда в таких случаях заполнен на нескольких языках. И если сделан перевод только с одного языка - могут спросить: "а что написано на других языках?" Кстати, в паспортах некоторых стран английский не полностью дублирует язык страны.
Причины понятны - при переводе паспорта подпись переводчика надо заверить нотариально, переводчик должен иметь диплом о знании не только английского языка, но и всех языков, на которых заполнен паспорт. Например, паспорт Республики Молдова заполнен на румынском (молдавском), английском, французском, китайском, арабском и испанском языках. Много ли переводчиков имеют дипломы для всех этих языков? Иначе необходимо заверять подпись нескольких переводчиков - каждый из них должен отдельно появится у нотариуса, поставить подпись в его присутствии и т.д.
Вот и переводят только с одного языка. А повезет вам когда вы попытаетесь воспользоваться переводом или нет - как получится. К нам, в Москву, приезжали из Хабаровска! Там не нашлось бюро переводов, которое может безошибочно заверить перевод молдавского паспорта.
Как заверить перевод паспорта?
Перевод на русский язык паспорта иностранного гражданина почти всегда нужно заверять нотариально. УФМС, полицейские, ГИБДД, работодатели - всем необходимо предъявлять нотариально заверенный перевод.
В сравнительно редких случаях нас просят заверить перевод печатью бюро - такое заверение часто подходит для банков, иногда заказчики договариваются со страховыми компаниями, фондами - и они принимают это более дешевое заверение. Но в любом случае мы переводим одинаково тщательно.
Какие страницы паспорта присылать?
- Обязательно страницу с фотографией и основными данными.
- Cтраницу с пропиской
- Страницу, на которой записаны дети (при наличии)
- Страницу с штампами и браке и разводе (при наличии)
- Страницу со штампом о выдаче заграничного паспорта (при наличии)
- Страницу со штампом разрешения на временное проживание в России (при наличии)
- Если в УФМС требуют "перевести все страницы паспорта" - пришлите сканы всех страниц, в том числе и штампики въезда-выезда, визы, незаполненные страницы. К этим сканам подшиваем перевод, в переводе их наличие отмечаем. Если вы попросите перевести их на русский язык (очень, очень редко нас просят так сделать - когда перевод отдается не в УФМС, а в другие учреждения) - переведем, но учтите, что придется обращаться к переводчикам разных языков. Посетили Иран - фарси, Саудовскую Аравию - к арабскому переводчику. Это и сделает перевод дороже, и потребует большего времени.
В некоторых случаях достаточно только перевести первую и последнюю страницу. Достаточно этого обычно для ЗАГС, банка, пенсионного фонда и некоторых других организаций. Но всегда перевод паспорта требует удостоверения подписи переводчика нотариусом.
Нередко, к сожалению, бюро переводов совершают ошибки в переводе паспортов.
Перевод паспортов Российской Федерации на иностранный язык
Гражданам Российской Федерации перевод паспорта требуется для осуществления за рубежом:
- Трудоустройства
- Банковских операций
- Наследования имущества
- Оформления гражданства другой страны
- Иных юридических действий
Для перевода оригинал паспорта не требуется, достаточно ксерокопии или скана документа. Отсканированный документ вы можете прислать нам по электронной почте, мы переведем его и заверим перевод у нотариуса.
В письме обязательно надо дать контактный телефон, а также указать, как следует писать фамилию и имя на языке перевода (обычно мы пишем так, как написано в заграничном паспорте - ведь именно его вы будете предъявлять). Но иногда требуется написать фамилию латиницей иначе (в других документах написано не так как в загранпаспорте). Есть особые требования к написанию имен и фамилий у ряда стран - Чехия, Румыния, Германия.
Перевод российского паспорта может быть сделан и в виде перевода выписки из паспорта - ксерокопии страницы с фотографией (или еще и заполненных страниц - прописка, семейное положение, дети и другое).
Обычно переводится полностью ксерокопия всего паспорта. Перевод можно прикрепить к нотариальной копии паспорта - в этом случае копироваться должен весь паспорт, а нотариальная копия российского паспорта в виде выписки не разрешена. Если вам предлагают нотариальную копию части внутреннего паспорта - это незаконно.
Агентства перевода наперебой предлагают перевести нотариально на любой иностранный язык паспорт; уверяют, что такой перевод будет принят в любой организации за рубежом, в которой вы ведете деятельность - лично или по доверенности.
Как правило, нотариальная копия паспорта должна быть легализована для использования за рубежом штампом «Апостиль» или консульской легализацией. При переводе нотариальной копии в обязательном порядке переводится и заверительная надпись нотариуса (если есть штамп «Апостиль» - переводится и этот штамп).
Язык | на рус. | с рус. |
Азербайджанский | 700 руб | 800 руб |
Албанский | 1350 руб | 1350 руб |
Английский | 450 руб | 500 руб |
Арабский | 900 руб | 1200 руб |
Армянский | 700 руб | 800 руб |
Белорусский | 400 руб | 450 руб |
Болгарский | 650 руб | 750 руб |
Боснийский | 600 руб | 700 руб |
Венгерский | 900 руб | 1050 руб |
Вьетнамский | 800 руб | 900 руб |
Греческий | 800 руб | 900 руб |
Грузинский | 700 руб | 800 руб |
Дари | 1000 руб | 1500 руб |
Датский | 1300 руб | 1400 руб |
Иврит | 1000 руб | 1500 руб |
Исландский | 1550 руб | 1550 руб |
Испанский (Испания) | 800 руб | 800 руб |
Испанский (Латинская Америка) | 800 руб | 800 руб |
Итальянский | 700 руб | 800 руб |
Казахский | 600 руб | 650 руб |
Каталанский | 1000 руб | 1000 руб |
Киргизский | 600 руб | 650 руб |
Китайский | 1150 руб | 1300 руб |
Китайский традиц. (Тайвань) | 1600 руб | 1800 руб |
Корейский | 1150 руб | 1300 руб |
Латынь | 1000 руб | 1000 руб |
Латышский | 700 руб | 800 руб |
Литовский | 700 руб | 800 руб |
Македонский | 600 руб | 700 руб |
Молдавский | 700 руб | 800 руб |
Монгольский | 1000 руб | 1200 руб |
Немецкий | 550 руб | 600 руб |
Нидерландский (голландский) | 1300 руб | 1400 руб |
Норвежский | 1300 руб | 1400 руб |
Польский | 600 руб | 650 руб |
Португальский (Португалия, Ангола, Макао) | 900 руб | 900 руб |
Португальский (Бразилия) | 900 руб | 900 руб |
Румынский | 700 руб | 800 руб |
Сербский | 600 руб | 700 руб |
Словацкий | 600 руб | 900 руб |
Словенский | 950 руб | 1200 руб |
Суахили | 1500 руб | 1500 руб |
Таджикский | 600 руб | 650 руб |
Тайский | 1500 руб | 1500 руб |
Турецкий | 600 руб | 700 руб |
Туркменский | 600 руб | 650 руб |
Узбекский кириллица | 600 руб | 650 руб |
Узбекский латиница | 600 руб | 650 руб |
Украинский | 400 руб | 450 руб |
Урду | 1000 руб | 1500 руб |
Фарси | 1500 руб | 1500 руб |
Финский | 1000 руб | 1200 руб |
Французский | 700 руб | 800 руб |
Хинди | 1500 руб | 1500 руб |
Хорватский | 600 руб | 700 руб |
Черногорский | 600 руб | 700 руб |
Чешский | 600 руб | 900 руб |
Шведский | 1300 руб | 1400 руб |
Эстонский | 1050 руб | 1150 руб |
Японский | 1150 руб | 1300 руб |
Услуга | Цена (руб) | Примечание |
Нотариальное заверение перевода, заверительная надпись на иностранном | 1150 | Независимо от размера документа |
Нотариальное заверение перевода, надпись на русском языке | 800 | Независимо от размера документа |
Тождественность электронного документа бумажному | 1100 | Нужен файл электронной подписи .sig |
Заверение перевода на русский печатью бюро | 400 | за документ |
Заверение перевода на иностранный печатью бюро | 400 | за документ |
Нотариальная копия | 150 | За каждую страницу |
Апостиль | 7500 | до 15 рабочих дней |
Срочный апостиль в Минюстиции на нотариальный документ московского или подмосковного нотариуса | По согласованию | 1-2 рабочих дня |
Консульская легализация | 7500+консульский сбор | В зависимости от консульства (в среднем 3 недели) |
Сканирование документа | Бесплатно | до 5 листов |
Сканирование документа | 19 | 6 листов и более |
Распечатка | бесплатно | до 5 листов |
Распечатка | 10 | от 6 листов и более |
Перепечатка документа на русском языке | от 200 за учетную страницу | За страницу текста базовой сложности |
Перепечатка документа на иностранном языке | по согласованию | |
Редактирование перевода | базовая стоимость: 50% от перевода | В зависимости от документа: по договоренности |
Сложная верстка | по договоренности |
Услуга | Цена (руб) | Примечание |
Отправка заказным письмом почты России | 600 по России, 1500 в другие страны | |
Отправка DHL | тариф службы | |
Курьер в пределах МКАД | 500 | за поездку |
Курьер по Подмосковью | в зависимости от адреса | за поездку |
Пункт выдачи СДЭК или Сбербанка в России | 1000 | за доставку |
Курьерской почтой в города России | В зависимости от города | за доставку |
Перевод паспорта с нотариальным удостоверением
Перевод паспорта иностранного гражданина с иностранного языка (или нескольких иностранных) на русский язык вам понадобится если вы приехали в Российскую Федерацию учиться, работать, или если вы собираетесь совершать на территории РФ любые нотариальные действия, например зарегистрировать брак, приобрести недвижимость, организовать бизнес, получить гражданство и др.
При заказе следует уточнить в каком именно объёме необходим перевод: только главный разворот, или же нужны страницы и с другими записями (гражданское состояние, регистрация, визы), или же требуется полный перевод паспорта, включая незаполненные страницы.
При получении ВНЖ (вида на жительство), РВП (разрешения на временное пребывание), гражданства, как правило необходим перевод всех страниц паспорта, включая визы и штампы, а также пустые страницы. Переводятся не только все надписи на каждой странице паспорта, но и надписи на печатях.
Основная ошибка, которую делают во многих бюро переводов при переводе паспортов - перевод только с одного языка, например для стран дальнего зарубежья (Вьетнам, Испания, Китай и др.) с английского языка. Паспорт всегда в таких случаях заполнен на нескольких языках. И если сделан перевод только с одного языка - могут спросить: "а что написано на других языках?" Кстати, в паспортах некоторых стран английский не полностью дублирует язык страны.
Причины понятны - при переводе паспорта подпись переводчика надо заверить нотариально, переводчик должен иметь диплом о знании не только английского языка, но и всех языков, на котором заполнен паспорт. Например, паспорт Республики Молдова заполнен на румынском (молдавском), английском, французском, китайском, арабском и испанском языках. Много ли переводчиков имеют дипломы для всех этих языков? Иначе необходимо заверять подпись нескольких переводчиков - каждый из них должен отдельно появится у нотариуса, поставить подпись в его присутствии и т.д.
Вот и переводят только с одного языка. А повезет вам когда вы попытаетесь воспользоваться переводом или нет - как получится. К нам, в Москву, приезжали из Хабаровска! Там не нашлось бюро переводов, которое может безошибочно заверить перевод молдавского паспорта.
Перевод паспорта нотариально выполним правильно и быстро; сегодня пришлете сканы - завтра заверим у нотариуса. В тот же день курьер может доставить заверенный заказ в пределах МКАД.
В другие города доставку производит или экспресс-курьерская служба (доставляет в большое количество населенных пунктов), или заказным письмом. Вы получите письмо в любом поселке - но время доставки зависит от Почты России, которая далеко не всегда соблюдает установленные сроки доставки.
Если вам неудобно ждать курьера - во многих городах можно получить в пункте выдачи заказов. Мы доставим в пункт выдачи перевод паспорта, нотариально заверенный по правилам УФМС, и вы заберете его в удобное для вас время. Пункты выдачи расположены в удобных для посещения местах.
Перевод на русский язык паспорта иностранного гражданина почти всегда нужно заверять нотариально. УФМС, полицейские, ГИБДД, работодатели - всем необходимо предъявлять нотариально заверенный перевод.
В сравнительно редких случаях нас просят заверить перевод печатью бюро - такое заверение часто подходит для банков, иногда заказчики договариваются со страховыми компаниями, фондами - и они принимают это более дешевое заверение. Но в любом случае мы переводим одинаково тщательно.
За много лет работы нам приходилось сталкиваться с самыми странными требованиями УФМС. Например, в паспорте есть код паспорта, состоящий из трех букв. Для Украины это UKR. Никогда такой код не переводится, это просто невозможно - в английском языке нет слова UKR, перевод отсутствует. Бывало требовали чтобы "перевели" - написали УКР.
И все-таки, наши переводы принимают. Ну уж о самых диковинных требованиях сообщите, мы выполним. Спорить с полицией не надо. Если обязательно надо (так в Ижевске принято) оформить в виде, похожем на скан паспорта - пожалуйста. Если в виде простого текста (как в большинстве случаев) - тоже делаем.
Спрашивают: "какие страницы присылать?" Обязательно страницу с фотографией и основными данными. Если есть страница с пропиской, записанными детьми, штампами и браке-разводе, выдаче заграничного паспорта - их тоже отсканируйте. Есть штампы с разрешением на временное проживание в России - присылайте и их. Если в УФМС требуют "перевести все страницы паспорта" - пришлите сканы всех страниц, в том числе и штампики въезда-выезда, визы, незаполненные страницы. К этим сканам подшиваем перевод, в переводе их наличие отмечаем. Если вы попросите перевести их на русский язык (очень, очень редко нас просят так сделать - когда перевод отдается не в УФМС, а в другие учреждения) - переведем, но учтите, что придется обращаться к переводчикам разных языков. Посетили Иран - фарси, Саудовскую Аравию - к арабскому переводчику. Это и сделает перевод дороже, и потребует большего времени.
На странице информации мы изложили ответы на вопросы. посмотрите её, она поможет вам точно сформулировать свой заказ.
В некоторых случаях достаточно только перевести первую и последнюю страницу. Достаточно этого обычно для ЗАГС, банка, пенсионного фонда и некоторых других организаций. Но всегда перевод паспорта требует удостоверения подписи переводчика нотариусом.
Нередко, к сожалению, бюро переводов совершают ошибки в переводе паспортов.
Гражданам Российской Федерации перевод паспорта также требуется для осуществления за рубежом трудоустройства, юридических действий (банковские операции, наследование имущества и другое), для оформления гражданства другой страны.
Для перевода оригинал паспорта не требуется, достаточно ксерокопии или сканирования документа. Отсканированный документ вы можете прислать нам по электронной почте, мы переведем его и заверим перевод у нотариуса.
В письме обязательно надо дать контактный телефон, а также указать, как следует писать фамилию и имя на языке перевода (обычно мы пишем так, как написано в заграничном паспорте - ведь именно его вы будете предъявлять). Но иногда требуется написать фамилию латиницей иначе (в других документах написано не так как в загранпаспорте). Есть особые требования к написанию имен и фамилий у ряда стран - Чехия, Румыния, Германия.
Перевод российского паспорта может быть сделан и в виде перевода выписки из паспорта - ксерокопии страницы с фотографией (или еще и заполненных страниц - прописка, семейное положение, дети и другое).
Обычно переводится полностью ксерокопия всего паспорта. Перевод можно прикрепить к нотариальной копии паспорта - в этом случае копироваться должен весь паспорт, а нотариальная копия российского паспорта в виде выписки не разрешена. Если вам предлагают нотариальную копию части внутреннего паспорта - это незаконно.
Агентства перевода наперебой предлагают перевести нотариально на любой иностранный язык паспорт; уверяют, что такой перевод будет принят в любой организации за рубежом, в которой вы ведете деятельность - лично или по доверенности.
Как правило, нотариальная копия паспорта должна быть легализована для использования за рубежом штампом «Апостиль» или консульской легализацией. При переводе нотариальной копии в обязательном порядке переводится и заверительная надпись нотариуса (если есть штамп «Апостиль» - переводится и этот штамп).
Подведем итог: для использования за рубежом практически всегда нужно делать нотариальную копию российского паспорта, легализовать ее в консульстве или апостилировать. Только после этого надо заняться переводом.
В зависимости от страны, в которой будет предъявляться документ, и цели - требования к переводу могут быть различны. Требуется ли заверение перевода присяжным переводчиком, или наше бюро перевода может заверить своей печатью?
Наше бюро перевода имеет возможность заверить нотариально подпись переводчика на иностранном языке, будет выполнен и перевод печати нотариуса.
Со стоимостью перевода вы можете ознакомиться здесь .
Как сделать заказ?
Присылайте нам сканы документов, на следующий день заберете у нас выполненный заказ или доставим вам экспресс-почтой.
Наш перевод УФМС и другие организации примут без нареканий.
Принимаем заказы круглосуточно по электронной почте, наш электронный адрес Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.. Лучше заполните форму заказа - форма задаст вам все необходимые вопросы, нашим менеджерам ничего не придется уточнять по телефону или по переписке.
Сообщите нам точное написание имени и фамилии на русском языке - здесь возможен большой разнобой, а необходимо, чтобы имя, фамилия, место рождения и жительства совпало с тем, как их писали раньше, в других документах. Это называется транслитерация, и только вы знаете, как надо правильно. Если вы сообщите, как написать отчество, место рождения - мы точно также и заверим, иначе будем писать в соответствии с правилами. В нашей практике встречались случаи, когда место рождения требуется писать не по утвержденным правилам, а чтобы совпало с переводом в свидетельстве о рождении.
Мы переводим не только паспорта, но и любые личные документы, заверяем их нотариально. Наш нотариус не требует для заверения перевода предъявить ему оригинал - а ведь ваше свидетельство о рождении, справка могут быть не у вас в руках.