Комментарии к статье о кошмаре созданном консульством РФ

Считаю необходимым прокомментировать  статью о заверении переводов на русский язык аргументировав свое мнение ссылками на документы. 

Необходимо точно понимать роль апостиля и как

АПОСТИЛЬ

В России широко  известно какие полномочия имеют российские нотариусы, известно как проверить подлинность нотариального документа. 

Мне регулярно приходят на Email письма с сообщениями “некто оставил бесхозными 10 или 100 млн долларов, заберите их себе”. Письма украшены красивыми печатями, подписаны высшими чиновниками некоего государства ***. Разум говорит что их надо стереть не читая- так и делаю. Но если бы я  решил проверить подлинность этих печатей и подписей-  не знаю, как это сделать в государстве ***. 

Не сумею также проверить подлинность завещания, заявления удостоверенным нотариусом США, Германии, Израиля, и других стран. И в США, Германии, Израиле  не смогут проверить подлинность нотариального документа России. Есть процедура консульской легализации - Министерство юстиции России удостоверяет что подпись нотариуса подлинна, МИД России удостоверяет что подпись МинЮстиции подлинна, Консульство страны назначения удостоверяет что подпись МИД подлинна. ОЧЕНЬ долгая процедура.

Многие государства участники Гаагской конвенции 1961 года  - которая ввела упрощенную легализацию - штамп АПОСТИЛЬ. Уполномоченное министерство страны происхождения документа ставит этот штамп, подтверждая подлинность печатей и подписей. Проверить апостиль возможно.

Апостилированный  документ обретает юридическую силу в любой стране подписавшей Гаагское. И Россия и Израиль подписали это международное соглашение. 

ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА

Никаких широкомасштабных международных соглашений о способах  заверения переводов нет. 

Каждая страна вольна писать свои законы, в том числе закон как заверить перевод. Страны ЕС признают перевод заверенный в одной из стран ЕС  в других странах, Россия официально признает переводы заверенные в некоторых странах бывшего СССР. В России -  перевод удостоверяют нотариусы России.. В других странах - перевод заверяют печатью присяжного (или судебного или авторизованного или аккредитованного или сертифицированного) переводчика,  судьей,  адвокатом, в Греции- организацией при МИД, в Австралии-  членом профессиональной ассоциации NAATI. В Венгрии только одна организация - OFFI- имеет право заверять переводы для государственных органов. 

В Израиле закон не установил способ заверения - общепринято  подтверждаются нотариально израильским нотариусом. Но Закона нет - все на усмотрение получателя!

Апостиль на израильский документ  делает легитимным документ, но не дает возможность требовать от другой страны принять перевод заверенный нотариусом в Израиле. “В чужой монастырь со своим уставом не лезут”.

Обращаю внимание- ТРЕБОВАТЬ ПРИНЯТЬ ПЕРЕВОД. Но российской организации НЕ ЗАПРЕЩЕНО Законом “О Нотариате” принимать перевод заверенный в Израиле. 

В Израиле - кто-то принимает перевод заверенный нотариально в России, а кто-то не принимает (в нашей практике такое бывало). Остается только подчиниться конкретной организации или даже конкретному человеку.  

Говорить как написано в комментируемой статье “российские учреждения принимают документы, заверенные израильскими нотариусами”  нельзя. Всеобщее правило только одно- ВСЕ ОРГАНИЗАЦИИ РФ примут перевод заверенный российским нотариусом, где бы он ни был- в нотариальной конторе или Консульстве РФ.

Могут, не не обязаны принять в России перевод заверенный израильским нотариусом.

Консульство не принимая перевод “отказываясь удовлетворяться международным апостилем” - не нарушает закон. 

 

ЗАКОН И РЕКОМЕНДАЦИИ

Основные положения российского закона “О Нотариате”  про заверение перевода документов:

Статья 35. Нотариальные действия, совершаемые нотариусами

….

6) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой;

Статья 38. Нотариальные действия, совершаемые должностными лицами консульских учреждений Российской Федерации

 …

7) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой;

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

ВСЕ! В Законе больше ничего не сказано о заверении перевода документа.

Есть много Советов  нотариусу , рекомендаций, например  Минюста РФ  Закон и Рекомендация- “как говорят в Одессе две большие разницы”. 

ФЕДЕРАЛЬНАЯ НОТАРИАЛЬНАЯ ПАЛАТА разъясняет 

... в соответствии с Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (статья 5) нотариус независим в своей деятельности и руководствуется исключительно законодательством Российской Федерации, в связи с чем мнение Федеральной нотариальной палаты не может рассматриваться как руководящее указание для частнопрактикующих нотариусов.

ЗАВЕРЕНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА И ЗАВЕРЕНИЕ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА

Закон разделяет “заверение верности перевода” и “заверение подписи переводчика”. 

Если нотариус знает язык и заверяет верность перевода- он несет ответственность за правильность перевода. Несмотря на многолетнюю работу с десятками нотариусов только один из них один раз заверил верность перевода своему знакомому. Если консульский работник заверяет верность перевода он может формулировать свои требования к форме перевода сделанного другим лицом. 

Подпись переводчика нотариус заверит если переводчик лично при нем подпишет перевод. Ответственность за перевод - на переводчике.  Такое заверение примут все организации России, в том числе и Консульство. Отказ можно обжаловать.

ПОЧЕМУ МОГУТ НЕ ПРИНЯТЬ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА

Закон не дает четкого повода отказаться принимать перевод заверенный печатью на иностранном если перевод печати сделан. По факту - могут отказать, мотивируя например “оформление перевода не соответствует стандарту”.  Если потребовать письменный отказ с обоснованием причин, скорее всего отказ не дадут, а примут перевод (или найдется другая причина отказа - смотри ниже). Если дадут - можно обратиться в суд. Долго, хлопотно.  

Израильский нотариус переводит документ, переводит свою печать, апостиль и нотариальную надпись. Но на страницах стоит несколько его печатей НЕ ПЕРЕВЕДЕННЫХ! Неоднократно приходилось “допереводить “ печать и заверять перевод нотариально - смотри пример здесь .

Печать нотариуса Израиля- на иврите, арабском и французском языках (или на иврите, английском и французском) . Надо написать “перевод с иврита, арабского и французского языков”  (или соответственно) - и никаких оснований для отказа не будет. 

Между прочим перевод апостиля выполненный по образцам МИД РФ можно отклонить по причине - написано в переводе  “[элемент бланка: круглая печать с надписью «министерство иностранных дел»]” Но не написано “Герб государства Израиль” за противоречие многим методическим рекомендациям: “Все графические символы должны быть переведены”.

 В Тульской области, Уренгое отклоняют если подпись переводчика заверена нотариусом другого региона - мы сталкивались с таким . Абсолютно противозаконное требование. Но спорить…. 

ВЫВОДЫ

Можно воспользоваться услугами нотариуса который:

  • не требует обязательно показать ему оригинал- достаточно скана. А когда будете использовать перевод - покажите оригинал и нотариальный перевод;
  • не требует обязательно пришить перевод к оригиналу. Нотариусы Консульств РФ часто требуют к оригиналу пришить перевод на русский. Например к оригиналу свидетельства о браке. А если потом надо перевести на немецкий (испанский, китайский…) это свидетельство? Получать и апостилировать повторно?
  • не нужно вам являться лично к нотариусу;
  • не устанавливает правила как транслитерировать имена и фамилии на русский. В семье Ивановых- дети.  В Латвии фамилия ребенка будет Ивановс.  В Нидерландах если первый ребенок-мальчик получил фамилию Иванов то и второй ребенок-девочка тоже будет Иванов. И никак не согласуется с другими русскими документами в которых они Иванов и Иванова. Особенно важно для имен-фамилий на иврите - в переводе написать чтобы совпало с другими российскими документами;
  • не нужно записываться на прием;
  • перевод выполняют и заверяют за день-два.

В России это примут наверняка. Заверять перевод в В Консульстве РФ дополнительно не нужно. 

Михаил Костриков Руководитель бюро переводов К Вашим услугам