Заверение перевода с иврита на русский язык
Переводить израильские документы на русский язык требуется очень часто. Чтобы этот документ имел юридическую силу в России он должен иметь штамп апостиль. Паспорт, водительское удостоверение апостилировать не надо.
Заверить перевод можно:
у российского нотариуса;
в Консульстве РФ;
у израильского нотариуса;
у израильского адвоката;
в Консульстве Израиля.
Перевести на русский и заверить перевод так, чтобы его приняли все организации России в том числе и Консульство РФ в Израиле- можно легко и не так уж и дорого, но незнание законодательства РФ встречается очень и очень часто.
Приведем пример - статью в израильской газете. Там есть утверждения:
- "если на переводе стоит апостиль Израиля то его обязаны принять все российские ведомства независимо от того как этот оформлен перевод." НЕВЕРНО: Апостиль удостоверяет только подлинность документа, но не обязывает принимать перевод.
- “российские учреждения принимают документы, заверенные израильскими нотариусами.” НЕ ТОЧНО: Могут принять Но не обязаны принять.
“Для того, чтобы отправить в Россию любой документ, теперь недостаточно заплатить за нотариально заверенный перевод и апостиль ближайшему русскоязычному израильскому нотариусу — требуется попасть на прием в консульство и сдать бумаги на дополнительное «свидетельствование верности перевода»” НЕ ПОЛНО: Можно заверить перевод у российскогонотариуса.
Когда я написал статью для этой газеты смысл которой “любой российский нотариус заверит перевод и он будет принят в России всем организациями, в том числе и Консульством РФ”, мне отказали в публикации. Мотив “вы рекламируете и должны оплатить публикацию” Сумма немалая и мне непонятно почему я, подсказывая простой выход гражданам Израиля, должен за это платить Я не предлагал наше бюро как исполнителя перевода. Подсказал- ЛЮБОЙ российский нотариус, в ЛЮБОМ городе может заверить перевод без личного обращения в консульство РФ. Никаких многомесячных очередей. И нет нужды проклинать Консульство РФ.
В сообщении о новых требованиях, опубликованном на сайте Генерального консульства в Хайфе, говорится, что «в соответствии с законодательством Российской Федерации (в т.ч. Законом о нотариате) все переводы документов, включая печать Апостиль, должны быть засвидетельствованы российским нотариусом».
Внимание!
При свидетельствовании консульским должностным лицом верности перевода выполненные заявителями переводы не принимаются, а принятые возвращаются без исполнения, если:
- текст выполнен электронным переводчиком, компьютерной программой;
- в тексте перевода присутствует посторонний текст, надписи, отсутствующие в исходном тексте (внимание: удостоверительные надписи переводческих организаций должны быть удалены из представляемого текста);
- в тексте перевода даты не переведены в формат «число.месяц.год», разделительные знаки (/) не заменены точками (правильное написание: 11.07.2017 или 11 июля 2017), имеются ошибки при передаче дат;
- текст перевода помещен в файл MS-Word в виде картинки, скриншота;
- в тексте перевода содержатся слова, фразы, предложения на иностранном языке без перевода;
- качество набора текста неприемлемо (в частности, между словами отсутствуют пробелы, предложения начинаются со строчных букв, отсутствуют знаки препинания, допущены опечатки, пропущены буквы или слова);
- искажен либо противоположен смысл переведенного текста исходному,
- нарушены правила грамматики и орфографии русского языка (например, 12 Июнь 2017).
В соответствии с законодательством Российской Федерации (в т.ч. Законом о нотариате) все переводы документов, включая печать Апостиль, должны быть засвидетельствованы российским нотариусом. В Генконсульстве эту функцию выполняет консульское должностное лицо (КДЛ). В случае, если КДЛ владеет соответствующим языком, то оно нотариально свидетельствует верность перевода представленного документа и печати Апостиль с иностранного языка на русский. В противном случае, КДЛ имеет право нотариально засвидетельствовать подлинность подписи переводчика, имеющего соответствующую квалификацию и лицензию. Переводчик должен собственноручно поставить подпись на переводе документа в присутствии КДЛ. https://haifa.mid.ru/ru/consular-services/consulate-ru/svidetelstvovanie_vernosti_perevoda/
- Размер консульского сбора за свидетельствование верности перевода с иностранного языка на русский:
- 100 новых израильских шекелей (за каждую страницу текста оригинала) – для граждан Российской Федерации при условии предъявления действительного паспорта;
- 180 новых израильских шекелей (за каждую страницу текста оригинала) – для лиц, не являющихся гражданами Российской Федерации.
Переводы, оформленные у израильских нотариусов без подтверждения в Генконсульстве, приниматься НЕ БУДУТ !!!
ЗАКОН РФ И РЕКОМЕНДАЦИИ
Основные положения российского закона “О Нотариате” про заверение перевода документов:
Статья 35. Нотариальные действия, совершаемые нотариусами
….
6) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой;
Статья 38. Нотариальные действия, совершаемые должностными лицами консульских учреждений Российской Федерации
…
7) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой;
Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
ВСЕ! В Законе больше ничего не сказано о заверении перевода документа.
Есть много Советов нотариусу , рекомендаций, например Минюста РФ Закон и Рекомендация- “как говорят в Одессе две большие разницы”.
ФЕДЕРАЛЬНАЯ НОТАРИАЛЬНАЯ ПАЛАТА разъясняет
... в соответствии с Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (статья 5) нотариус независим в своей деятельности и руководствуется исключительно законодательством Российской Федерации, в связи с чем мнение Федеральной нотариальной палаты не может рассматриваться как руководящее указание для частнопрактикующих нотариусов.
ЗАВЕРЕНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА И ЗАВЕРЕНИЕ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА
Закон России разделяет “заверение верности перевода” и “заверение подписи переводчика”.
Если нотариус знает язык и заверяет верность перевода- он несет ответственность за правильность перевода. Несмотря на многолетнюю работу с десятками нотариусов только один из них один раз заверил верность перевода своему знакомому. Консульский работник заверяет верность перевода и он может формулировать свои требования к форме перевода сделанного другим лицом.
Подпись переводчика нотариус заверит если переводчик лично при нем подпишет перевод. Ответственность за перевод - на переводчике.
ПОЧЕМУ МОГУТ НЕ ПРИНЯТЬ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА В РОССИИ
Израильский нотариус получает апостиль, заверяет перевод документа, переводит свою печать и нотариальную надпись. Но на страницах стоит несколько его печатей НЕ ПЕРЕВЕДЕННЫХ! А это- законная причина отклонить. Неоднократно приходилось “допереводить “ печать и заверять перевод нотариально - смотри пример здесь .
Печать нотариуса Израиля- на иврите, арабском и французском языках (или на иврите, английском и французском) . Надо написать “перевод с иврита, арабского и французского языков” (или соответственно) - и никаких оснований для отказа не будет.
Между прочим перевод апостиля выполненный по образцам МИД РФ можно отклонить по причине - написано в переводе “[элемент бланка: круглая печать с надписью «министерство иностранных дел»]” Но не написано “Герб государства Израиль” что противоречие многим методическим рекомендациям: “Все графические символы должны быть переведены”.
Перевод заверенный любым- ЛЮБЫМ - российским нотариусом примут все организации России, нужно только перевести документ полностью и со всех языков. Заверять перевод в Консульстве РФ дополнительно не нужно.
Когда нужно заверить перевод с русского на иврит, возможно ли заверять у Вас, чтобы наверняка приняли это перевод в Израиле?
Заверить можно. В МВД требуется определенная форма заверки .
- Какая процедура: нужен ли оригинал документа?
Оригинал нужен при подаче документов в МВД. Если не в МВД, достаточно копию.
На каждой странице документа должны быть проставлены печать и подпись израильского нотариуса.
На присланном Вами документе на каждой странице стоит красная печать И она НЕ ПЕРЕВЕДЕНА
Достаточно сделать нотариальный перевод ее на русский- и проблем нет, все организации России примут перевод