Заверение перевода с иврита на русский язык

Переводить израильские документы на русский язык требуется очень часто. Чтобы этот документ имел юридическую силу в России он должен иметь штамп апостиль. Паспорт, водительское удостоверение  апостилировать не надо.

Заверить перевод можно:

у российского нотариуса;

в Консульстве РФ;

у израильского нотариуса;

у израильского адвоката;

в Консульстве Израиля. 

 

Перевести на русский и заверить перевод так, чтобы его приняли все организации России в том числе и Консульство РФ в Израиле- можно легко и не так уж и дорого, но незнание законодательства РФ  встречается очень и очень часто. 

Приведем пример - статью в израильской газете. Там есть утверждения: 

- "если на переводе стоит апостиль Израиля то его обязаны принять все российские ведомства независимо от того как этот оформлен перевод." НЕВЕРНО:  Апостиль удостоверяет только подлинность документа, но не обязывает принимать перевод. 

- “российские учреждения принимают документы, заверенные израильскими нотариусами.”  НЕ ТОЧНО: Могут принять Но не обязаны принять.

“Для того, чтобы отправить в Россию любой документ, теперь недостаточно заплатить за нотариально заверенный перевод и апостиль ближайшему русскоязычному израильскому нотариусу — требуется попасть на прием в консульство и сдать бумаги на дополнительное «свидетельствование верности перевода»” НЕ ПОЛНО: Можно заверить перевод у российскогонотариуса.

Когда я написал статью для этой газеты смысл которой “любой российский нотариус заверит перевод и он будет принят  в России всем организациями, в том числе и Консульством РФ”, мне отказали в публикации. Мотив “вы рекламируете и должны оплатить  публикацию” Сумма немалая и мне непонятно почему я, подсказывая простой выход гражданам Израиля, должен за это платить Я не предлагал  наше бюро как исполнителя перевода. Подсказал- ЛЮБОЙ российский нотариус, в ЛЮБОМ городе может заверить перевод без личного обращения в консульство РФ. Никаких многомесячных очередей. И нет нужды проклинать Консульство РФ. 

В сообщении о новых требованиях, опубликованном на сайте Генерального консульства в Хайфе, говорится, что «в соответствии с законодательством Российской Федерации (в т.ч. Законом о нотариате) все переводы документов, включая печать Апостиль, должны быть засвидетельствованы российским нотариусом». 

 

Внимание!

При свидетельствовании консульским должностным лицом верности перевода выполненные заявителями переводы не принимаются, а принятые возвращаются без исполнения, если:

- текст выполнен электронным переводчиком, компьютерной программой;

- в тексте перевода присутствует посторонний текст, надписи, отсутствующие в исходном тексте (внимание: удостоверительные надписи переводческих организаций должны быть удалены из представляемого текста);

- в тексте перевода даты не переведены в формат «число.месяц.год», разделительные знаки (/) не заменены точками (правильное написание: 11.07.2017 или 11 июля 2017), имеются ошибки при передаче дат;

- текст перевода помещен в файл MS-Word в виде картинки, скриншота;

- в тексте перевода содержатся слова, фразы, предложения на иностранном языке без перевода;

- качество набора текста неприемлемо (в частности, между словами отсутствуют пробелы, предложения начинаются со строчных букв, отсутствуют знаки препинания, допущены опечатки, пропущены буквы или слова);

- искажен либо противоположен смысл переведенного текста исходному,

- нарушены правила грамматики и орфографии русского языка (например, 12 Июнь 2017).

В соответствии с законодательством Российской Федерации (в т.ч. Законом о нотариате) все переводы документов, включая печать Апостиль, должны быть засвидетельствованы российским нотариусом. В Генконсульстве эту функцию выполняет консульское должностное лицо (КДЛ). В случае, если КДЛ владеет соответствующим языком, то оно нотариально свидетельствует верность перевода представленного документа и печати Апостиль с иностранного языка на русский. В противном случае, КДЛ имеет право нотариально засвидетельствовать подлинность подписи переводчика, имеющего соответствующую квалификацию и лицензию. Переводчик должен собственноручно поставить подпись на переводе документа в присутствии КДЛ. https://haifa.mid.ru/ru/consular-services/consulate-ru/svidetelstvovanie_vernosti_perevoda/

  1. Размер консульского сбора за свидетельствование верности перевода с иностранного языка на русский:
  • 100 новых израильских шекелей (за каждую страницу текста оригинала) – для граждан Российской Федерации при условии предъявления действительного паспорта;
  • 180 новых израильских шекелей (за каждую страницу текста оригинала) – для лиц, не являющихся гражданами Российской Федерации.

 Переводы, оформленные у израильских нотариусов без подтверждения в Генконсульстве, приниматься НЕ БУДУТ !!!

ЗАКОН РФ И РЕКОМЕНДАЦИИ

Основные положения российского закона “О Нотариате”  про заверение перевода документов:

Статья 35. Нотариальные действия, совершаемые нотариусами

….

6) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой;

 

Статья 38. Нотариальные действия, совершаемые должностными лицами консульских учреждений Российской Федерации

 …

7) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой;

 

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

ВСЕ! В Законе больше ничего не сказано о заверении перевода документа.

 

Есть много Советов  нотариусу , рекомендаций, например  Минюста РФ  Закон и Рекомендация- “как говорят в Одессе две большие разницы”. 

 

ФЕДЕРАЛЬНАЯ НОТАРИАЛЬНАЯ ПАЛАТА разъясняет 

... в соответствии с Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (статья 5) нотариус независим в своей деятельности и руководствуется исключительно законодательством Российской Федерации, в связи с чем мнение Федеральной нотариальной палаты не может рассматриваться как руководящее указание для частнопрактикующих нотариусов.

 

ЗАВЕРЕНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА И ЗАВЕРЕНИЕ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА

Закон России разделяет “заверение верности перевода” и “заверение подписи переводчика”. 

Если нотариус знает язык и заверяет верность перевода- он несет ответственность за правильность перевода. Несмотря на многолетнюю работу с десятками нотариусов только один из них один раз заверил верность перевода своему знакомому. Консульский работник заверяет верность перевода и  он может формулировать свои требования к форме перевода сделанного другим лицом. 

Подпись переводчика нотариус заверит если переводчик лично при нем подпишет перевод. Ответственность за перевод - на переводчике.  

 

ПОЧЕМУ МОГУТ НЕ ПРИНЯТЬ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА В РОССИИ

Израильский нотариус получает апостиль, заверяет перевод  документа, переводит свою печать и нотариальную надпись. Но на страницах стоит несколько его печатей НЕ ПЕРЕВЕДЕННЫХ! А это- законная причина отклонить. Неоднократно приходилось “допереводить “ печать и заверять перевод нотариально - смотри пример здесь .

Печать нотариуса Израиля- на иврите, арабском и французском языках (или на иврите, английском и французском) . Надо написать “перевод с иврита, арабского и французского языков”  (или соответственно) - и никаких оснований для отказа не будет. 

Между прочим перевод апостиля выполненный по образцам МИД РФ можно отклонить по причине - написано в переводе  “[элемент бланка: круглая печать с надписью «министерство иностранных дел»]” Но не написано “Герб государства Израиль” что противоречие многим методическим рекомендациям: “Все графические символы должны быть переведены”.

Перевод заверенный любым- ЛЮБЫМ - российским нотариусом примут все организации России, нужно только перевести документ полностью и со всех языков. Заверять перевод в  Консульстве РФ дополнительно не нужно. 

Когда нужно заверить перевод с русского  на иврит, возможно ли заверять у Вас, чтобы наверняка приняли это перевод в Израиле? 

Заверить можно. В МВД требуется определенная форма заверки .

  1. Какая процедура: нужен ли оригинал документа? 

Оригинал нужен при подаче документов в МВД. Если не в МВД, достаточно копию.

На каждой странице документа должны быть проставлены печать и подпись израильского нотариуса.

На присланном Вами документе на каждой странице стоит красная печать И она НЕ ПЕРЕВЕДЕНА

Достаточно сделать нотариальный перевод ее на русский- и проблем нет, все организации России примут перевод