Заверение перевода с венгерского на русский язык

  

Присяжные переводчики Венгрия (Magyarország)

В соответствии с Декретом Совета Министров Венгрии 24/1986. (VI. 26.) единственной организацией, имеющей право заверять переводы, является Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI Zrt.) - Закрытое Акционерное  Общество – Венгерское бюро переводов и заверений (Hungary the Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd.). Часто используется название OFFI. 

Заверенный перевод печатается на специальном бланке с гербом Венгрии (бланк используется только OFFI). Перевод неразрывно скреплен с оригиналом, нотариальной копией или копией документа. В конце в специальном заявлении подтверждается верность копии исходному документу.  

Регламент Министерства юстиции 7/1986. (VI. 26.) с 1 июля 1986 года дает право OFFI заверять переводы на иностранные языки. Но хотя декларируется, что переводы принимаются в других странах, рекомендуют заранее осведомиться в компетентном органе другой страны будут ли приняты такие переводы. Отметим, что это предупреждение присутствует в английском тексте, но отсутствует в тексте на венгерском языке.

Официальные органы Российской Федерации (ЗАГС, УФМС) перевод, заверенный OFFI, могут не принять, в этом случае его придется переделывать и заверять в России.  

Перевод паспорта, например, не соответствует российскому законодательству. 

Возможно, банк или работодатель примут такой перевод. Но нотариальное действие в России с таким переводом вы скорее всего совершить не сможете. 

Если нужен перевод на русский язык, юридически действительный на всей территории России во всех случаях, обращайтесь к нам. Заказ можно сделать через интернет, и нотариальный перевод получить там, где вам нужно, в любом городе России, в Венгрии или другой стране.

Стоимость перевода в нашем бюро значительно отличается в меньшую сторону от цен OFFI. Перевод за один день и заверение стандартного документа в OFFI обойдется более 50 евро, намного дороже, чем у нас. 

Россия и Венгрия заключили договор о взаимной правовой помощи, и венгерские документы не нуждаются в апостилировании для использовании в России, и наоборот.

Если же вам нужен перевод на венгерский язык, можете обратиться или непосредственно в OFFI, или в наше бюро переводов. Мы – к Вашим услугам.

 

Нотариальное заверение 

Официальный способ заверить перевод с венгерского на русский язык – у российского нотариуса, такое заверение примут все организации России. Пришить перевод можно к оригиналу, если так требует получатель, или к копии. Документ должен быть переведен полностью. 

Нотариальную копию документа Венгрии в России сделать нельзя, так как нотариус имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке – русском, но можно сделать нотариальную копию перевода этого документа на русский язык.

 

Заверение печатью бюро переводов

Заверение печатью бюро переводов могут принять некоторые организации РФ, но на свое усмотрение. О том, примут ли перевод документа с заверением печатью бюро, надо узнавать в той организации, куда он будет предоставлен.

 

Заверение в Консульстве РФ

Перевод на русский язык, заверенный в консульстве РФ в Венгрии, в России действителен, но обойдется дорого. Кроме того, консульства, как правило, требуют пришить перевод к оригиналу, что совсем не обязательно, а иногда даже создает трудности. Например, если вы переводите свидетельство о браке на русский и пришили перевод к оригиналу, то теперь он юридически составляет со свидетельством единый документ. И если Вам потребуется перевести его на какой-либо другой язык, то переводить придётся весь комплект подшитых документов из консульства.

 

Заверение венгерским бюро переводов

Перевод с венгерского на русский язык, выполненный переводчиком, имеющим полномочия в Венгрии (OFFI) придется как минимум дорабатывать в России – переводить текст заверения и печать OFFI. Даже если принимающая сторона согласится принять перевод на бланке OFFI.

 

Как мы переводим наименования в венгерских документах

«MAGYARORSZÁG» переводиться на русский язык как «ВЕНГРИЯ», а «MAGYAR KÖZTÁRSASÁG» – как «ВЕНГЕРСКАЯ РЕСПУБЛИКА».

Перевод некоторых встречающихся в документах названий венгерских компетентных органов:

  • КЕК КН – Центральное управление электронной государственной службы Венгрии;
  • OKMÁNYIRODA – Бюро документации;
  • Járási Hivatal – районное Бюро документации;
  • BAH – Ведомство по вопросам миграции и гражданства;
  • BMH – Ведомство по вопросам миграции и делам беженцев;
  • BELÜGYMINISZTERIUM – Министерство внутренних дел;
  • Polgármesteri Hivatal – Мэрия;
  • Anyakönyvvezetö – отдел ЗАГС.

 

 

Пример заверенного перевода в OFFI на русский язык, который могут не принять в России.

 

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать