Бюро переводов: финские документы, переводы для Финляндии

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c финского или на финский язык с учетом требований России и Финляндии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на польском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверние печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Финляндии около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов Финляндии и документов России

Финляндия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений.  Симметрично и документы Финляндии в России требуют апостилирования.

Обратите внимание, что переводы, заверенные ф Финляндии  в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Заверение верности перевода 

Заверение верности перевода на финский язык с русского

В Финляндии - институт присяжных переводчиков,  в 2006 г.  они  переименованы в авторизованных переводчиков. Они сдали экзамены, получили личную печать, перевод заверенный ими имеет силу нотариального перевода.  Стоимость перевода высока, около 40 евро за страницу. Есть список авторизованных пеерводчиков, но не  все они работают с частными клиентами. 

Консульство России в Финляндии из авторизованных переводчиков составляет свой список, называет их аккредитованными. берет с них обязательство переводить хорошо. Также консульство предлагает заверить нотариально подпись этих авторизованных переводчиков- возмет 61 евро за страницу. Почему переводчики пишут что при этом заказчик сэкономит- нам непонятно, ни о каких скидках никто речь не ведет. Перевод на финский язык заверенный печатью авторизованного в Финляндии и так примут все организации. 

Наше бюро переводов может организовать заверение сотрудничающими с нами авторизованных переводчиков.  Такой перевод примут все организации Финляндии.  Мы также можем заверить перевод на финский язык у российского нотариуса с заверительной надписью на финском языке. Можем заверить своей печатью сертифицированного бюро переводов. Примут или нет такое заверение - намного более бюджетное - нужно выяснить у принимающей организации.. Банки, работодатели, ВУЗы могут и принять. Для регистрации брака, получения вида на жительство- нужен перевод заверенный по законам Финляндии. 

Печать бюро переводов

Заверение верности перевода на русский язык с финского

Чтобы финский документ (апостилированный!) был юридически действителен в России его надо пеервести на русский и заверить. Это можно сделать в нашем бюро пеерводов, стоимость вместе с заверением 1200 рублей для свидетельства о рождении.  Заверение перевода также может быть сделано в консульском отделе, при этом консульский сбор взимается в соответствии с утвержденными тарифами консульских сборов -45 евро за заверение + стоимость перевода аккредитованным при посольстве авторизованным в Финляндии переводчиком- около 60 евро.  Правда, если перевод документа нотариально заверен российским нотариусом, то консульский сбор за нотариальное удостоверение не взимается. Зачем заверять в консульстве подпись русского нотариуса нам непонятно. 

Проставление печатей финских переводчиков на предоставляемых переводах не является нотариальным удостоверением. Потом в России этот перевод примут, но придется нотариально переводить печати на русский язык. 

Обращаем внимание, что заверенный, в том числе, посредством подтверждения подписи официального переводчика апостилем, перевод документа не удостоверяет подлинности самого документа. Апостиль подтверждает полномочия должностного лица, совершившего сам документ.

Документы Финляндии

Личный идентификационный номер (по фински:Henkilötunnus, HETU, на шведском: Personbeteckning) введен в 1964.

Состоит из 11 цифр формата DDMMYYCZZZQ, где DDMMYY дата рождения, C признак столетия, ZZZ личный номер и Q контрольная цифра. Признак столетия: + для 1800–1899 годов; - для 1900–1999; A для 2000–2099. Уникальный номер ZZZ нечетный для мужчин и четный для женщин, для родившихся в Финляндии может быть в диапазоне 002-899 (большие числа могут быть использованы для специальных случаев). Пример верного кода 311280-888Y.

Несколько видов удостоверений личности:

Национальная ID карта (henkilökortti/identitetskort);

Электронная ID карта с чипом (sähköinen henkilökortti/elektroniskt identitetskort;

Водительское удостоверение и KELA (социальное обеспечение -карты с фотографией), используются широко.

Финская идентификационная карта как и паспорт, официальный документ, выдается полицией.

Электронная ID карта с чипом введена в 1999, нынешняя версия действующая 5 лет, введена в 2003. Сейчас все выдаваемые карты- электронные.

 

Свидетельствование подлинности подписи на русских  документах

Можно заверить в консульстве - не нужен апостиль, не нужен перевод.

Можно  заверить свою подпись у финского нотариуса с последующей легализацией. В данном случае верность подписи удостоверяется финским нотариусом, на исполнительную надпись нотариуса ставится штамп «Апостиль», выполняется перевод текста исполнительной надписи и «Апостиля» на русский язык у авторизованного пеерводчика (перевод апостиля обычно берут дополнительно 10 евро) . Консульство настоятельно рекомендует выполнять переводы у ккредитованных переводчиков. Затем заверить верность перевода в консульском отделе (по предварительной записи по вопросам нотариата), а также оплатить консульский сбор.

А вот при обмене паспорта в связи со сменой фамилии вряд ли обойдешь заверение перевода в консульстве РФ. 

 

Наше бюро переводов давно и успешно сотрудничает с туристической компанией "СКАНТРЕВЕЛ" которая работает на российском рынке уже более пятнадцати лет

  

Требования Финляндии к заверению перевода

Финляндия  ратифицировала Гаагскую конвенции 27 июня 1985 года,  26 августа 1985 года она вступила в силу.

Если вы прочитали что для Финляндии не нужен апостиль - не верьте. Да, подписан Договор о правовой защите и правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам с Финляндией  11.08.78 г. Название точно такое же как у договоров, отменяющих необходимость апостиля - как например для стран бывшего СССР. Но в соответствии с Договором между СССР и Финляндией г освобождаются от легализации лишь официальные документы, выданные или направляемые по дипломатическим каналам в связи с оказанием правовой помощи компетентными учреждениями (ст. 11). Остальные документы подлежат  легализации - на них должен стоять штамп Апостиль.

Но поскольку "Главэкспертцентр"  официально заявил о необязательности апостиля для нострификации образовательных документов  (см ниже) то можно надеяться что при признании квалификации обещание будет  выполнено и не будут спрашивать апостиль. 

На документы выданные в Финляндии апостиль уполномочены проставлять магистраты. Причем можно обратиься в магистрат любого района, не обязательно того, в котором выдан документ.

Обращения в финское посольство можно заполнить на финском, шведском или английском языках. Если требуется перевод прилагаемых к заявлению документов, можно переводить на любой из этих языков.

Финское посольство лояльно требует при получении визы документы и не затрудняет просителя требованием перевода. Когда Вы поедете за прибывшим в порт автомобилем, вам понадобится фрахтовый документ (bill of lading) машины. Не удивляйтесь, что вас попросят подписать «Согласие на обработку персональных данных» (на русском языке). 

Не выезжая в Финляндию, в финском представительстве можно заверить подлинности подписи финских граждан, заверить копии документов при обязательном предъявлении оригинального документа. Финские представительства не имеют права проставления апостиля, его можно проставить только в Финляндии, в магистрате.

 

 

 

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Финские высшие учебные заведения делятся на Университеты прикладных наук (ammattikorkeakoulu) и классические университеты (yliopisto).

 

Признание финских квалификаций в России

ФГБУ "Главэкспертцентр" уполномоченный  обеспечивать признанию в Российской Федерации образования и (или) квалификации, ученых степеней и ученых званий, полученных в иностранном государстве утверждает:

Документы об образовании, выданные образовательными организациями Финляндии, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения, - не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов.

Основание: Договор от 11 августа 1978 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндской Республикой о правовой защите и правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам.

Документы выданные финскими образовательными учрежделниями должны пройти в Росси процедуру нострификации (признания) 

Выданные до 21 мая 2012 г. - все документы- дипломы, аттестаты. 

После 21 мая 2012 г. Университет Хельсинки (Helsingin yliopisto. University of Helsinki) не требуют прохождения процедуры признания.

Основание: Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации"

 

Признание российских квалификаций

Национальное управление образования Финляндии по заявлению соискателя  принимает решение о признании пригодности высшего образования для занятия должности или вакансии в государственной или муниципальной системе в Финляндии.

 Если документы выданы не на шведском, норвежском, датском, исландском или английском языке  к заявлению необходимо приложить  перевод  на финский или шведский языки,. Переводчик должен иметь статус авторизованного переводчика в Финляндии согласно Постановлению об авторизованных переводчиках (1231/2007).

В ходе проведения процедуры признания иностранного документа об образовании и/или квалификации может быть принято решение о признании документа соответствующему определенному законченному уровню образования в системе образования Финляндии, с правом использования указанной в иностранном дипломе учебной степени или звания. В данном случае не предусматривается назначение какого-либо дополнительного обучения. Также, по результатам проведенной процедуры может быть принято решение о признании документа об образовании соответствующему определенному циклу обучения (в случае с регулируемыми профессиями) и предусматривает определенный объем дополнительного обучения.

Национальный совет по образованию выдает заключение о признании, которое, однако, носит рекомендательный характер и не может рассматриваться в качестве официального документа, дающего права на продолжение обучения или осуществление профессиональной деятельности. Однако данное заключение может быть полезным при поиске работы или при необходимости продолжить обучение в Финляндии.

Незаконченное образование или отдельные курсы не подлежат признанию в Национальном совете по образованию. Данный вопрос относится к компетенции учебных учреждений.

 

 

 

Finland Официальное название - Финляндская Республика; Государственные языки - финский и шведский.

Роль шведского языка в быту невелика, и нам не попадали для перевода на русскийдокументы Финляндии  на шведском языке.  Разве что при переводе финского паспорта нужно заверить перевод со шведского надписи на паспорте. 

Хотя саамский язык с  1992 году  в силу «Закон о саамском языке»  обладает в стране особым статусом, с переводами на него или с него документов мы не сталкивались: на него пеерводят то, что связано с саамскими вопросами -решения парламента, декреты и постановления правительства.  Саамский язык не один - инари-саамский, колтта-саамский, и северно-саамский - то ли диалекты, то ли самостоятельные языки.

Срок действия всех  предоставляемых в Консульский отдел Посольства России в Финляндии документов составляет 6 месяцев со дня выдачи.