Бюро переводов: документы, переводы для

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c или на язык с учетом требований России и - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на польском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверние печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города около рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов и документов России

подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Россия и заключили договор о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. В представляемых  официальных российских документах проставление апостиля не требуется, достаточно официального перевода. Симметрично и документы в России требуют только нотариального перевода.

Обратите внимание, что переводы, заверенные  в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Требования к заверению перевода

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Нострификация не требуется в России

До 25 декабря 1991 г.  Все документы

До 15 мая 1992 г.  документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании; документ о среднем образовании; документ о профессионально-техническом образовании; документ о среднем специальном образовании; документ о высшем образовании;

документ о переподготовке кадров; документ о присуждении ученых степеней и ученых званий.

C 15 мая 1992 г. по 27 февраля 1996 г.  документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном)  общем образовании

C 27 февраля 1996 г. по 27 сентября 2005 г. свидетельство о базовом образовании; аттестат о среднем образовании;

диплом о профессионально-техническом образовании; диплом о среднем специальном образовании; аттестат или диплом о профессионально-техническом образовании; диплом о среднем специальном образовании; диплом о получении не менее чем пятилетнего высшего образования; диплом о присвоении квалификации специалиста с академической степенью магистра;

дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора.  

C 27 сентября 2005 г. по 18 июля 2013 г. свидетельство о базовом образовании; аттестат о среднем образовании;

диплом о профессионально-техническом образовании; диплом о среднем специальном образовании; аттестат или диплом о профессионально-техническом образовании; диплом о среднем специальном образовании; диплом о получении не менее чем пятилетнего высшего образования; диплом о присвоении квалификации специалиста с академической степенью магистра;

дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора; свидетельство об общем базовом образовании;

аттестат об общем среднем образовании; диплом о профессионально-техническом образовании с получением общего среднего образования; диплом о среднем специальном образовании.  

C 18 июля 2013 г. свидетельство об общем базовом образовании; аттестат об общем среднем образовании; диплом о профессионально-техническом образовании; диплом о среднем специальном образовании; диплом о высшем образовании с нормативным сроком обучения 4 и 4,5 года; диплом о высшем образовании с нормативным сроком обучения 5 и более лет;

диплом магистра; диплом кандидата наук и доктора наук; аттестат доцента и профессора.

Белоруссия (Беларусь), официальное название — Республика Беларусь (Рэспубліка Беларусь) делится на 6 областей (вобласць), 118 районов (раён).

Нормативные документы в Беларуси выпускаются на государственных белорусском и русском языках.

Обычно названия иностранных областей, районов, улиц мы не переводим. Причина очень проста - в переводе должен быть такой адрес написан, по которому можно прислать обратное/ответное письмо. Допустим, переведем мы "Freedom street" как "Улица Свободы". А далее пошлет секретарь ответ на "Svoboda street". Как Вы думает, получит адресат письмо?

Для Беларуси делается исключение традиционно, названия пишем по русски, письма отлично доходят, если писать районы Минска:

  • Центральный район (Цэнтральны раён)
  • Советский район (Савецкі раён)
  • Первомайский район (Першамайскі раён)
  • Партизанский район (Партызанскі раён)
  • Заводской район ( Заводскі раён)
  • Ленинский район (Ленінскі раён)
  • Октябрьский район ( Кастрычніцкі раён)

Перевод паспорта с белорусского языка

В белорусском паспорте все написано по белорусски и по русски, но по каким-то неведомым причинам название выдавшего органа власти написано только на белорусском языке. Но этом основании власти России требуют нотариально перевести паспорт. Наше бюро переводов в таких случаях ОБЯЗАТЕЛЬНО переводит не только эту надпись, но и все штампы, которые есть в паспорте. Единственно, не советуем Вам без нужды переводить визы и пустые страницы: при получении еще одной визы перевод станет недействительным, в нем не будет отражены перевод новой визы. В Беларуси нет внутреннего паспорта. Паспорта выдают Министерство Внутренних дел или Министерство Иностранных дел (для живущих за пределами Беларуси), причем жителям любого возраста - так что могут принести на перевод и паспорт несовершеннолетнего.

Серии (учитывать при переводе паспорта):

  • "AB" Брестская область
  • "BM" Витебская область
  • "HB" Гомельская область
  • "KH" Гродненская область
  • "MP" Минск
  • "MC" Минская область
  • "KB" Могилевская область
  • "PP" выдано Министерством Иностранных дел

В Соглашении о Союзе между Белоруссией и Россией предусматривается в будущем выпуск Русско -Белорусского идентификационного документа, его не надо будет переводить.

В отличие от многих паспортов в белорусском указано отчество владельца, на русском и белорусском, чтобы не было проблем у предъявителя перевода, лучше перевести и отчество на русский. Также в него внесены дети и отметки о семейном положении. По выбору может быть внесена информация о этническом происхождении, группа крови.

Как правильно перевести - Беларусь или Белоруссия?

Как вы нам скажете, так мы и напишем а переводе. Для чиновников России есть официальное обоснование обоих вариантов:

  • Согласно Общероссийскому классификатору стран мира утвержденному Постановлением Госстандарта России от 14.12.2001 № 529-ст, введенному в действие 01.11.2009 следует писать Беларусь.
  • Согласно Распоряжению Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495 (не отмененному по сей день) следует писать Белоруссия.

В нашем бюро переводов мы пишем Беларусь, это сейчас более распространенный вариант. Если Вы считаете надо писать по другому- сообщите, с чиновниками спорить вам. Правда, ссылка на официальный документ всегда убеждает. И с тем, что Беларусь правильно и с тем, что Белоруссия правильно - сомневаться в документах Правительства чиновники не будут.

Тем не менее, многие русские филологи считают, что название "Беларусь" противоречит нормам русского языка и при официальном закреплении названий стран нужно учитывать не только пожелания стран, но и языковые нормы. В конце концов, соглашаются ведь с немцами, называющими страну Вайсрусляндом (буквально: Белая Россия)?

И наверное они правы - попробуйте в поиск Яндекса вбить запрос "беларуский язык". А ведь согласно здравому смыслу, коли Беларусь, то так надо писать?

При переводе на английский пишем the Republic of Belarus.

Какой перевод на белорусский язык правильный?

В Беларуси существует два варианта грамматики (языковой нормы) белорусского языка - официальный и тарашкевица (классическое правописание, тарашкевіца). Мы не вдаемся в анализ политических причин, языковых преимуществ или недостатков этих двух норм.

Вы должны сформулировать Ваши требования, и мы должны их выполнить - потребуете использовать факультативную букву, введенную в тарашкевице - мы выполним перевод в соответствие с данной нормой, не вдаваясь в ее сущность.

Газетам выносили предупреждения за использование классического правописания белорусского языка - "за нарушение официальных норм языка" и отменяли предупреждения.

Наше бюро переводов предполагает, что при переводе на белорусский язык официальных, юридических документов (договоров, решений суда, уставов и так далее) логичнее использовать официальную версию, а при переводе художественных произведений, научной литературы - ваша воля. Решать вам, выполнять - нам.