Бюро переводов: белорусские документы, переводы для Беларуси

Во время карантина бюро переводов "К Вашим услугам" продолжает работать. Принимаем заказы по электронной почте, заверяем нотариально.

Готовый нотариально заверенный перевод доставит курьер, либо Вы можете получить его самостоятельно в ближайшем пункте выдачи, который найдёте по  ссылке 

Временное расписание работы офиса: вторник-среда-четверг с 13.00 до 17.00

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c белорусского или на белорусский язык с учетом требований России и Беларуси - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на белорусском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языковзаверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Беларуси около 800 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Белоруссия (Беларусь), официальное название — Республика Беларусь (Рэспубліка Беларусь) делится на 6 областей (вобласць), 118 районов (раён).

Нормативные документы в Беларуси выпускаются на государственных белорусском и русском языках.

Обычно названия иностранных областей, районов, улиц мы не переводим. Причина очень проста - в переводе должен быть такой адрес написан, по которому можно прислать обратное/ответное письмо. Допустим, переведем мы "Freedom street" как "Улица Свободы". А далее пошлет секретарь ответ на "Svoboda street". Как Вы думает, получит адресат письмо?

Для Беларуси делается исключение традиционно, названия пишем по русски, письма отлично доходят, если писать районы Минска:

  • Центральный район (Цэнтральны раён)
  • Советский район (Савецкі раён)
  • Первомайский район (Першамайскі раён)
  • Партизанский район (Партызанскі раён)
  • Заводской район ( Заводскі раён)
  • Ленинский район (Ленінскі раён)
  • Октябрьский район ( Кастрычніцкі раён)

Легитимность документов Беларуси и документов России

Беларусь подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Беларуси обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Россия и Беларусь заключили договор о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. В представляемых в Беларусь официальных российских документах проставление апостиля не требуется, достаточно официального перевода. Симметрично и документы Беларуси в России требуют только нотариального перевода.

Перевод паспорта с белорусского языка

В белорусском паспорте все написано по белорусски и по русски, но по каким-то неведомым причинам название выдавшего органа власти написано только на белорусском языке. Но этом основании власти России требуют нотариально перевести паспорт. Наше бюро переводов в таких случаях ОБЯЗАТЕЛЬНО переводит не только эту надпись, но и все штампы, которые есть в паспорте. Единственно, не советуем Вам без нужды переводить визы и пустые страницы: при получении еще одной визы перевод станет недействительным, в нем не будет отражены перевод новой визы. В Беларуси нет внутреннего паспорта. Паспорта выдают Министерство Внутренних дел или Министерство Иностранных дел (для живущих за пределами Беларуси), причем жителям любого возраста - так что могут принести на перевод и паспорт несовершеннолетнего.

Серии (учитывать при переводе паспорта):

  • "AB" Брестская область
  • "BM" Витебская область
  • "HB" Гомельская область
  • "KH" Гродненская область
  • "MP" Минск
  • "MC" Минская область
  • "KB" Могилевская область
  • "PP" выдано Министерством Иностранных дел

В Соглашении о Союзе между Белоруссией и Россией предусматривается в будущем выпуск Русско -Белорусского идентификационного документа, его не надо будет переводить.

В отличие от многих паспортов в белорусском указано отчество владельца, на русском и белорусском, чтобы не было проблем у предъявителя перевода, лучше перевести и отчество на русский. Также в него внесены дети и отметки о семейном положении. По выбору может быть внесена информация о этническом происхождении, группа крови.

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Нострификация не требуется в России

До 25 декабря 1991 г.  Все документы

До 15 мая 1992 г.  документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании; документ о среднем образовании; документ о профессионально-техническом образовании; документ о среднем специальном образовании; документ о высшем образовании;

документ о переподготовке кадров; документ о присуждении ученых степеней и ученых званий.

C 15 мая 1992 г. по 27 февраля 1996 г.  документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном)  общем образовании

C 27 февраля 1996 г. по 27 сентября 2005 г. свидетельство о базовом образовании; аттестат о среднем образовании;

диплом о профессионально-техническом образовании; диплом о среднем специальном образовании; аттестат или диплом о профессионально-техническом образовании; диплом о среднем специальном образовании; диплом о получении не менее чем пятилетнего высшего образования; диплом о присвоении квалификации специалиста с академической степенью магистра;

дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора.  

C 27 сентября 2005 г. по 18 июля 2013 г. свидетельство о базовом образовании; аттестат о среднем образовании;

диплом о профессионально-техническом образовании; диплом о среднем специальном образовании; аттестат или диплом о профессионально-техническом образовании; диплом о среднем специальном образовании; диплом о получении не менее чем пятилетнего высшего образования; диплом о присвоении квалификации специалиста с академической степенью магистра;

дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора; свидетельство об общем базовом образовании;

аттестат об общем среднем образовании; диплом о профессионально-техническом образовании с получением общего среднего образования; диплом о среднем специальном образовании.  

C 18 июля 2013 г. свидетельство об общем базовом образовании; аттестат об общем среднем образовании; диплом о профессионально-техническом образовании; диплом о среднем специальном образовании; диплом о высшем образовании с нормативным сроком обучения 4 и 4,5 года; диплом о высшем образовании с нормативным сроком обучения 5 и более лет;

диплом магистра; диплом кандидата наук и доктора наук; аттестат доцента и профессора.

Как правильно перевести - Беларусь или Белоруссия?

Как вы нам скажете, так мы и напишем а переводе. Для чиновников России есть официальное обоснование обоих вариантов:

  • Согласно Общероссийскому классификатору стран мира утвержденному Постановлением Госстандарта России от 14.12.2001 № 529-ст, введенному в действие 01.11.2009 следует писать Беларусь.
  • Согласно Распоряжению Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495 (не отмененному по сей день) следует писать Белоруссия.

В нашем бюро переводов мы пишем Беларусь, это сейчас более распространенный вариант. Если Вы считаете надо писать по другому- сообщите, с чиновниками спорить вам. Правда, ссылка на официальный документ всегда убеждает. И с тем, что Беларусь правильно и с тем, что Белоруссия правильно - сомневаться в документах Правительства чиновники не будут.

Тем не менее, многие русские филологи считают, что название "Беларусь" противоречит нормам русского языка и при официальном закреплении названий стран нужно учитывать не только пожелания стран, но и языковые нормы. В конце концов, соглашаются ведь с немцами, называющими страну Вайсрусляндом (буквально: Белая Россия)?

И наверное они правы - попробуйте в поиск Яндекса вбить запрос "беларуский язык". А ведь согласно здравому смыслу, коли Беларусь, то так надо писать?

При переводе на английский пишем the Republic of Belarus.