Перевод с немецкого переводы на немецкий бюро переводов

Наши  услуги по переводу

включают в себя все виды письменного перевода с немецкого языка и перевода на немецкий язык. Бюро переводов « К Вашим услугам» подберёт переводчика – специалиста именно в той тематике, которая Вам необходима:

  • Перевод купчей с русского языка на немецкий язык
  • Перевод договора купли с русского на немецкий с нотариальным заверением
  • Перевод экспертного заключения с русского на немецкий с заверением
  • Перевод ПТС с русского языка на немецкий язык с нотариальным заверением
  • Перевод экспертного заключения с русского на немецкий с заверением
  • Перевод с нотариальным заверением свидетельства о смерти с немецкого языка на русский язык
  • Заверенные нотариусом переводы свидетельства о смерти с немецкого на русский язык
  • Заверенные нотариусом переводы свидетельства о смерти с немецкого языка на русский
  • Заверенные нотариусом переводы паспорта с немецкого языка на русский язык
  • Заверение переводов свидетельства на квартиру с немецкого на русский язык

Перевод с русского языка на немецкий язык, перевод с немецкого языка на русский язык:

с немецкого - 500 рублей за страницу (1800 символов с пробелами)

на немецкий - 550 рублей за страницу (1800 символов с пробелами)

В нашей компании существует гибкая система скидок. Переводчики немецкого языка в нашем бюро переводов – специалисты с лингвистическим образованием, выпускники лучших языковых ВУЗов Советского Союза, РФ и германских университетов, переводчики -носители немецкого языка. Наши переводчики – много технических специалистов (для устных технических переводов ), свободно владеющие иностранными языками.
Наши немецкие переводчики находятся, как в Москве, так и за ее пределами Выбор переводчика для конкретной работы ведется на основе его квалификации, опыта и репутации в нашем агентстве переводов.

 


Переводчик:

Алекс

Родной язык переводчика:

русский, немецкий

Направление перевода:

 

Образование:

Майнцкий университет им. И. Гутенберга (Германия)
Факультет прикладной лингвистики и культурологии

Специализация:

 

 


Переводчик:

Ольга

Родной язык переводчика:

немецкий, русский

Направление перевода:

На немецкий с русского и с немецкого на русский

Образование:

Московский Государственный Лингвистический Университет, факультет экономики и права, специальность – юрист со знанием английского и немецкого языков. Стипендия PAD, педагогическая практика в гимназии им. Ф.Шиллера в г. Людвигсбург, Германия, преподавание русского языка в старших классах гимназии

Специализация:

 

 

После объединения Германии) руководители немецкоязычных стран — ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, а также представители государств с компактно проживающими немецкими меньшинствами Италия, Румыния и Венгрия решили реформировать немецкую орфографию, к августу 2005 все немцы должны были писать по новому.

Однако лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми правилами, ведущие газеты и журналы вернулись к старой орфографии.

Одна из самых консервативных и уважаемых газет ФРГ, 1999, как и вся страна, перешла на новую орфографию, но уже через год вернулась к привычному правописанию.

Новые правила правописания привели к массовой путанице, новые правила, даже в официальных документах нарушают и сами чиновники.

Все это не облегчило переводы на немецкий язык, к сожалению. Надеемся, что немецкоговорящие страны договорятся о единых правилах орфографии и пунктуации.

Информация о немецком языке

На немецком языке говорят более чем в 40 странах мира, официальным он считается в Германии, Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии, Люксембурге и даже в Италии и Бельгии. Всего в мире насчитывается 110 миллионов носителей немецкого, а еще 120 миллионов владеют им как иностранным.

Немецкий язык представляет западногерманскую группу индоевропейской семьи языков. История немецкого языка ведет свой отсчет с VIII века н.э., и с тех пор современный немецкий претерпел значительные изменения. Влияние политических и географических факторов привело к образованию большого числа диалектов. Лингвисты насчитывают около 50 вариаций языка, которые можно разделить на три основных группы. Основой формирования стандартного языка в XIII веке стали верхне- и средненемецкие диалекты. К созданию современной версии литературного немецкого привело активное развитие письменности и литературы. традиционный готический шрифт, красивый, но немного мудреный, тоже знаком нам в основном благодаря немецкому языку. Это понятно, ведь использовался он вплоть до начала прошлого века, когда пришло время реформ. Формирование языка и правил правописания продолжаются и поныне – немецкоговорящие страны до сих пор не могут договориться о единых правилах орфографии и пунктуации. Большинство немцев реагируют консервативно и встречают реформы без энтузиазма, ведь что может послужить лучшим критерием правописания, как не бессмертные творения классиков.

 

Германия поставляет на российский рынок большое количество автомашин, бытовой техники и другого оборудования. При этом необходим перевод технических инструкций, руководств, каталогов , сервисной документации и других материалов.

Перевод технических документов с немецкого языка требует от переводчиков не только знания специальных терминов, но и понимания самих описываемых процессов. Стиль и форма изложения технических документов на русском и немецком языках отличаются, эту специфику необходимо учитывать. Технические переводы требуют богатых знаний и большого опыта работы в данной сфере. Для выполнения подобной работы привлекаются только специалисты, хорошо знакомые с данной спецификой и отлично знающие русский и немецкий язык технический перевод должен выполнять только опытный переводчик). При необходимости мы привлекаем технических редакторов и консультантов. Мы не только переводим с немецкого языка (технический, юридический и медицинский), но и графически оформляем документы «один к одному», проводим предпечатную подготовку.

Перевод медицинский Немецкий язык

Перевод медицинской документации с немецкого языка является одним из самых сложных видов перевода. Требуются специалисты, способные хорошо переводить такие тексты. Наши переводчики- врачи, профессионалы в различных областях медицины, свободно владеющие немецким языком. Русско-немецкий перевод сложной медицинской документации обязательно должен проверяться врачами, носителями немецкого языка.

Устный перевод | немецкий язык

Наши переводчики – это выпускники лучших учебных заведений, а также технические специалисты, свободно владеющие иностранными языками. Наиболее сложным видом устного перевода считается синхронный перевод, т.к. он требует от переводчиков природных способностей, большого опыта и специальных навыков. Синхронный перевод с немецкого языка используется на форумах, конгрессах, конференциях и других международных мероприятиях. Наша бюро переводов выполняет устный перевод с немецкого языка:

  • Последовательный перевод (немецкий, русский) деловых встреч и переговоров, совещаний, семинаров.
  • Синхронный перевод (немецкий, русский) конференций, форумов, презентаций, конгрессов и других международных мероприятий высокого уровня.
  • Устный технический перевод (немецкий русский) : курсы технического обучения, монтаж и пуско-наладка оборудования, рабочие визиты технических специалистов.