Присяжные переводчики

В России официально заверенный перевод -  перевод, в котором подпись переводчика заверена нотариально. В очень редких случаях нотариус владеет иностранным языком и сам выполняет перевод, при этом он заверяет верность перевода.  Никакого лицензирования, сертификации, аттестации, проверки знаний переводчика законы РФ  не предусматривают.  Нотариус определяет знание языка по формальным признакам, заносит данные переводчика в специальную книгу регистрации. Переводчик лично, в присутствии нотариуса, подписывает перевод, нотариус удостоверяет подпись переводчика. Отметим, что ответственности за перевод, его качество, нотариус не несет. 

Весьма часто на сайтах пишут "наше бюро переводов лицензировано по ГОСТ Р И 9001-2008". Это лукавство. Упомянутый ГОСТ устанавливает требования к системе менеджмента качества  в целях сертификации или заключения контрактов. Сертификат может при желании получать и  бюро переводов, и похоронное бюро или не бюро а другие организации. 

В некоторых кодексах РФ связанных с процессуальными процедурами "переводчики" упоминается, но их статус, откуда они появляются -неизвестно. Все, что требуется- быть "дееспособным гражданином, достигшим возраста восемнадцати лет, владеть языками, знание которых необходимо",  привлекается переводчик постановлением судебного пристава.  При этом своим Постановлением от 01.12.2012 г. № 1240 Правительство Российской Федерации  не забыло оговорить максимальный размер вознаграждения переводчика в суде.  Да еще по опыту известно - получить потом деньги за свой труд непросто, иногда и невозможно. Как то ушлый адвокат выстроил линю защиты на требовании предоставить переводчика с дипломами лингвиста узбекского и русского языка. С ног сбились, всю Москву перерыли.....

Другие страны - другие законы, свои требования к переводам. Часто встречается понятия "присяжный переводчик" и "судебный переводчик". Чтобы дать своим заказчикам  заверенный перевод, который  будет принят зарубежной организацией, бюро переводов обязано хорошо знать когда необходим такой переводчик,  и заверить именно так, как надо. При этом наблюдается полный разнобой мнений..

Обратимся к источникам:

Присяжный переводчик (судебный переводчик) – в странах Запада переводчик, авторизованный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда.»

Судебный переводчик — ... не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, ...привлечённое ..., для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда ... не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов.

Присяжный переводчик в Германии  -  лицо, которое привлечено судом в качестве устного переводчика во время судопроизводства.

Юридический документ—  оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, создающий у лиц права и обязанности».

Все это противоречиво. Все документы юридические - водительские права, аттестат, чек оплаты и билет на поезд (дают право получать компенсацию расходов), устав фирмы, штатное расписание, справка?  Присяжный переводчик переводит в суде. Судебный переводит не только в суде, он своей печатью заверяет переводы, которые принимают организации страны для разных целей.

  Примем для нашей работы:

Судебный переводчик - лицо, привлеченное судом для ведения дела, приносит присягу о сохранении конфиденциальности, точности перевода.  В России, США, Канаде, Австралии, Великобритании, Франции, Испании, Португалии и Германии  в качестве переводчиков в процесс можно привлекать  любых лиц, владеющих необходимыми языками. Участие  присяжных, сертифицированных и иных аттестованных и лицензированных переводчиков не обязательно.

Присяжный переводчик - приведенный единоразово к присяге, зарегистрированный в каком-либо, определенном законом страны реестре. Присяжный переводчик имеет свою личную печать, во многом выполняет функции нотариуса по заверению нотариальных копий.

Во многих странах есть списки переводчиков, переводы которых считаются официальными и принимаются в этой стране во всех случаях.  Отличительная черта- такой переводчик имеет личную печать, и выполняет функции нотариуса – перевод является по сути нотариальной копией, переводчик подтверждает существование оригинала.

Раздаются призывы ввести в России институт присяжных переводчиков. Неизбежно это приведет к повышению цен на заверенный перевод, скорее всего до недопустимых пределов.  Реально ли иметь аттестованных переводчиков на русский со всех 3000 языков? Не забудем, что есть языки, на которых разговаривают мизерной количество людей (диалекты в Африке), и они имеют право приехать в Россию, и могут попасть в неприятную ситуацию.  Поэтому будем исходить из сложившегося положения, наша задача - обеспечить заказчика заверенным переводом, который будет одобрен принимающей стороной.  Увы, мы не всегда можем гарантировать это  - законы расплывчаты не только в России. 

 Ситуации, когда необходимо заверение присяжным или другим образом сертифицированным переводчиком, будем рассматривать по каждой стране отдельно: