Перевод скреплять с оригиналом или копией?

Многие нотариусы требуют предъявления оригинала при нотариальном заверении перевода. Трудности при этом возникают у владельцев документа - и оригинала иногда нет, только копия его, или переводчик, владеющий нужным языком живет на другом конце страны, а поблизости возможности получить нотариальный перевод нет. 

>Если не знаешь как поступить, поступай по закону. Давайте читать закон: Основы законодательства Российской Федерации о нотариате утверждены Верховным Советом РФ 11.02.1993 N 4462-1,  последние их многочисленных изменения и дополнений внесены Федеральными законами от 03.07.2016 N 332-ФЗ, N 361-ФЗ, вступающими в силу с 1 января 2017 года.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Логично требовать оригинал, если нотариус удостоверяет верность перевода. Но  такие случаи сверхредки, подавляющее большинство нотариальных переводов - удостоверение подписи переводчика, которую он совершает в присутствии нотариуса. И переводчик несет ответственность за правильность перевода, Рекомендация Координационно-методического Совета  нотариальных палат ЦФО РФ - получить от переводчика подпись под  заявлением:  "Требования к тексту перевода (максимальная точность, перевод всех реквизитов, грамотное изложение, соблюдение терминологии и сокращений и т.п.) мне разъяснены. Принимаю на себя личную ответственность за верность выполненных мною переводов документов. Обязуюсь соблюдать тайну совершения нотариальных действий и сведений, которые стали мне известны в связи с переводом документов." Перевод документа может быть подшит как к подлиннику, так и к ксерокопии документа.

Нет в  законе требования оригинала, есть рекомендация "Любой представленный документ не должен вызывать у нотариуса сомнений относительно подлинности и целостности документа." И это все. 

Пишут и забавные (глупые?) вещи: "подшивать к паспорту перевод не рекомендуется в целях недопущения нарушения целостности и внешнего вида документа."

Более того, юридическую силу иностранный документ имеет в России если он легализован - штампом апостиль или отметкой консульства (если только для этой страны не отменена легализация) . Упомянутые выше рекомендации  признают: "В настоящее время по вопросу обязательности легализации документа, предъявляемого для совершения нотариального действия, существует дискуссия. Единого мнения по данному вопросу не выработано." Представляется логичным (и соответствует нашему опыту по переводу на иностранные языки) - оставить на усмотрение получателя (работодателя, банка, учебного заведения) требовать ли апостилирования (всегда дорогого) или удовлетвориться переводом. Но если конечный потребитель перевода потребует легализации - придется ее выполнить. 

Зарубежный опыт

Во многих странах (особенно европейских) есть закон о присяжных переводчиках, определяющий процедуру заверения перевода. Присяжный переводчик сдает экзамены, вносится государственным учреждением (судом, министерством юстиции или внутренних дел) в общедоступные списки, имеет собственную печать. 

Присяжный переводчик может переводить с оригинала документа, в этом случае он пишет "перевод выполнен с оригинала", ксерокопия оригинала к переводу не прикрепляются, и такой перевод является полноценным документом. По сути, переводчик выполняет функции нотариуса. Жизнь диктует и необходимость удаленного выполнения перевода - переводчик получает по электронной почте скан документа, переводит его, заверяет своей печатью, пишет "перевод выполнен с копии". Владелец документа, предъявляя такой перевод должен показать оригинал, который можно сличить с ксерокопией. 

Разумно, не создает излишних трудностей. И гражданам России того же желаем.