Перевод трудовой книжки

Трудовая книжка, содержащая персональные данные о трудоустройстве гражданина, появилась во Франции (livret d'ouvrier), существовали они в СССР, Италии (libretto del lavoro), Третьем рейхе, ГДР, Болгарии, Словении (Delovna knjižica). Сейчас они еще есть в РФ и странах СНГ, но в России должны были прекратить существование с 01.01.2017; в других странах они также заменяются на базы данных пенсионного фонда.

Перевод трудовой книжки – (или перевод выписки - только нескольких страниц, на которых присутствует запись или печать не на русском языке) необходим при оформлении трудовой пенсии, а также гражданам другой страны - если они устраиваются на работу в РФ. Перевод должен точно соблюдать структуру документа, даже если требуется перевод только отдельных фрагментов трудовой книжки или печатей.

На иностранный язык трудовые книжки мы переводим достаточно редко, пожалуй только в Канаду (допускается переводить копию, заверенную отделом кадров). Переводим на английский язык, заверяем перевод в соответствии с требованиями консульства Канады.

Самая частая ошибка - нас просят перевести и нотариально заверить «только страницы с … по …» и присылают сканы только этих страниц - «остальное все на русском». Обязательно для удостоверения перевода нотариально надо прислать нам скан первого разворота трудовой книжки, как страницы, на которой записаны личные данные (фамилия, имя, отчество), дата и год рождения, образование, профессия и специальность владельца, так и левой стороны обложки, на которой записывают изменения. На каждом из присланных сканов должны быть видны серия и номер трудовой книжки. Если выдан вкладыш, пришлите страницу на которой стоит штамп (или надпись) "Выдан вкладыш" и указана серия и номер вкладыша. Даже если переводятся только записи на вкладыше, разворот первой страницы необходим. На стоимость перевода добавление первого разворота не влияет. 

Несмотря на то, что Постановление "О трудовых книжках" устанавливает: «Все записи в трудовой книжке производятся без каких-либо сокращений и имеют в пределах соответствующего раздела свой порядковый номер» все хорошо знают, что сокращений там полно, при этом многие из них - плод фантазии сотрудника, не всегда владеющего полностью «великим и могучим». Да и почерк у кадровиков - почти как у врачей. Печати, штампы ставили так, что только интуицией и по подсказке заказчика можно их разобрать. А переводчик обязан перевести все печати, штампы, надписи и отметки.

Обязательно при переводе книжки мы высылаем подготовленный перевод на согласование заказчику. И уж не обижайтесь, если переводчик не разобрал фамилию начальника – Вам она скорее всего известна, но написана крайне неразборчиво.

В текстах встречаются аббревиатуры и сокращения в названиях компаний, профессий и должностей, которые необходимо понять и догадаться - сокращение сделано по названию предприятия на национальном языке, или воспроизведено в русского. Никакие базы данных о предприятиях не помогают решить этот вопрос, поэтому и в этих случаях мы рассчитываем на Ваши пояснения. Встречаются смысловые неточности и из-за отсутствия в национальных языках тех или иных терминов, существующих в русском языке.

В результате некоторые аббревиатуры, встречающиеся в трудовых книжках, весьма сложно соотнести с реально действующими или уже закрывшимися предприятиями.

Перевод может быть заверен печатью Бюро или нотариусом, в том числе на иностранном языке. 

Если вам необходим апостиль, следует учитывать, что поставить штамп на оригинал трудовой книжки нельзя, а только на заверенную нотариусом копию; если к копии подшит перевод, заверенный нотариально - то и на перевод. Учтите, что если вы еще работаете, то нотариальную копию сделать нельзя - ваш работодатель поставит штамп "Копия верна.[должность]. [подпись]. [расшифровка подписи]" и поставит печать организации или штамп.