perevod-trudovoj Перевод трудовой книжки

Трудовая книжка содержащая персональные данные о трудоустройстве гражданина появилась во Франции (livret d'ouvrier), существовали они в СССР, Италии  (libretto del lavoro),  Третьем рейхе, ГДР, Болгарии, Словении (Delovna knjižica). Сейчас они еще есть в РФ и странах СНГ, но в России прекратят существование с 01.01.2017, в других странах тоже заменяются на базы данных пенсионного фонда.

Перевод трудовой книжки – (или перевод выписки - только нескольких страниц, на которых запись или печать не на русском языке) необходим при оформлении трудовой пенсии.  Гражданам другой страны- если они устраиваются на работу в РФ. Перевод должен точно соблюдать структуру документа, даже если  требуется перевод только отдельных фрагментов трудовой книжки или печатей.

На иностранный язык трудовые переводим достаточно редко, пожалуй только в Канаду (допускается переводить копию,  заверенную отделом кадров) Переводим на английский язык, заверяем перевод в соответствии с требованиями консульства Канады.

Самая частая ошибка - нас просят перевести и нотариально заверить «только страницы с … по …» и присылают сканы только этих страниц- «остальное все на русском». Обязательно для удостоверения перевода нотариально надо прислать нам скан первого разворота трудовой книжки, как страницы на которой записаны личные данные (фамилию, имя, отчество), дату и год рождения, образование, профессию и специальность владельца так и левой стороны обложки, на которой записывают изменения. На каждом из присланных сканов должны быть видны серия и номер трудовой книжки. Если выдан вкладыш, пришлите страницу на которой стоит штамп (или надпись)  "Выдан вкладыш" и указана серия и номер вкладыша. Даже если переводятся только записи на вкладыше, разворот первой страницы необходим. На стоимость перевода добавление первого разворота не влияет. 

Несмотря на то, что  Постановление "О трудовых книжках"  устанавливает «Все записи в трудовой книжке производятся без каких-либо сокращений и имеют в пределах соответствующего раздела свой порядковый номер» все хорошо знают, что сокращений там полно, при этом многие из них плод фантазии сотрудника, не всегда владеющего полностью «великим и могучим». Да и почерк у кадровиков - почти как  у врачей.  Печати, штампы  ставили так, что только интуицией и по подсказке заказчика можно разобрать их. А переводчик обязан перевести все печати, штампы, надписи и отметки.

Обязательно при переводе книжки мы высылаем подготовленный перевод на согласование заказчику. И уж не журитесь, что переводчик не разобрал фамилию начальника – вам то она хорошо известна, но написана так, что ….

В текстах встречаются аббревиатуры и сокращения в названиях компаний, профессий и должностей, которые необходимо понять и догадаться- сокращение сделано по названию предприятия на национальном языке или воспроизведено в русского. Никакие базы данных о предприятиях не помогают. Встречаются смысловые неточности из-за отсутствия в национальных языках тех или иных терминов, существующих в русском языке.

В результате некоторые аббревиатуры, встречающиеся в трудовых книжках, весьма сложно соотнести с реально действующими или уже закрывшимися предприятиями.

Перевод может быть заверен печатью компании или удостоверен нотариусом, в том числе на иностранном языке. 

Если вам необходим апостиль - поставить штамп на оригинал  нельзя, а только на  заверенную нотариусом копию, если к копии подшит перевод заверенный нотариально то и перевод. Учтите, что если вы еще работаете, то нотариальную копию сделать нельзя- ваш работодатель поставит штамп "Копия верна.[должность]. [подпись]. [расшифровка подписи]" и поставит печать организации  штамп.